A minha é melhor que a tua (legenda)

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 13 fev 2008, 14:19

"Os dias prósperos não vêm por acaso; nascem de muita fadiga e persistência."

Henry Ford

Grande, grande resposta do boss jamlvs :D2

Deixo juntamente esse pequeno pensamento, para que alguns percebam o porquê do LD
ser uma referência dentro do género...
TiToi
User
User
Mensagens: 74
Registado: 28 jul 2007, 00:00

Mensagem por TiToi » 13 fev 2008, 16:52

jamlvs Escreveu:Em grande parte acho engraçado, como administrador deste site, sei o que se passa e com as ferramentas que temos, posso-te dizer que estás errado. Estás a tirar valor a quem realmente tem o trabalho todo.

Não tem conta a quantidade de utilizadores banidos por fazerem exactamente o que tu defendes e olha que são os primeiros a fazer grandes testamentos com as mesmas crenças que tu. Foi provado o que fazem (ou melhor, não fazem!), o quanto insultados se sentem por terem algum "trabalho" e ninguém lhes dar o devido valor. Só mesmo pq quem traduziu um filme de raiz quer defender o seu trabalho.

Já pensei em colocar aqui as provas para calar certas vozes de "inocentes" que têm tendência a inflamar os ânimos sempre que podem. Exemplo de um comentário de um user numa legenda tua:
Muitissimo bom trabalho! :) Muito obrigado!

Já agora... tem cuidado ao acrescentares os creditos pois há por aqui uns senhores que implicam porque os outros fazem revisão e acrescentam creditos.. lol
É estes que estás a defender... O qual foi banido, criou nova conta, veio continuar com o mesmo comportamento que vez em cima e boicotar o trabalho dos outros... Foi banido, pediu justificação (a qual recebeu) e calou-se pq afinal tinha sido confrontado com as provas que tínhamos.

Resumindo, nós aqui no LegendasDivx, defendemos os tradutores, aqueles que fazem legendas. E não me venhas comparar um trabalho de sincronia ou uma suposta correcção com uma tradução de raiz...

Quanto aos trabalhos enviados à pressa e mal acabados, tens toda a razão, pena é que a tua voz se levante numa altura em que andam contra os BONS tradutores.

Bem, como não gosto muito de grandes testamentos nem tenho muito tempo para isso, e sendo um pouco cru e grosso, só posso dizer que é assim que o LegendasDivx funciona, defende os seus tradutores e vai contra os prevaricadores. Os Tradutores, aqueles que fazem as legendas de raiz, sentem-se bem com essa situação, e é isso que queremos. Todos os que vão contra a filosofia do site, é pq estão no site errado.

[[ ]]
Eu tive que ler todo o meu post novamente porque não percebo as tuas afirmações.

Quando dizes que eu estou a defender os prevaricadores, onde leste isso nas minhas palavras? Só se foi na parte em que exponho a realidade que é a de meter legendas se ter cuidado com o português só para ser mais rápido?

Das poucas legendas que aqui coloquei, 4 foram traduzidas das legendas em inglês, 3 tiveram como base legendas já existentes mas que podiam estar muito melhores, e não deixei de dar o devido valor aos seus tradutores originais como podes comprovar na descrição, e uma legenda que tinha no pc mas não me recordo sinceramente de onde as saquei, mas como não tinha créditos, indiquei apenas que fiz a revisão das mesmas sem querer protagonismo na tradução.

Ao contrário do que dizes não estou a tirar crédito a quem trabalha, até porque se leres bem o que escrevi, estou a apontar o dedo a quem se aproveita do trabalho dos outros. Se tens acesso aos meus downloads podes por exemplo ver que saquei as duas versões existentes para o Gone Baby Gone, e os tradutores que me deculpem, mas o trabalho está longe de perfeito, não a nível de tradução, mas a nível geral, tanto a nível de português, como em muitos níveis ortográficos. Eu saquei ambas, vi qual delas estava melhor, e acabei por ir sacar umas em inglês e traduzi-las eu de raiz, porque me dá mais trabalho rever o português que traduzir umas legendas. No entanto não as coloquei aqui, nem o farei, porque segundo os comentários não só a agradecer, como a comentar, detectam alguns erros mas apontam-nas como boas, logo nesse caso se eu fosse colocar mais uma versão quando já existem duas com pontuação 8 poderia ser tomado como mais um a querer-se fazer dos valores dos outros.

A tradução é o que menos trabalho me dá, não tenho 15 anos, já trabalho com o Inglês há mais de 20 anos, e tem mesmo que ser assim, na minha área de trabalho, as formações são no estrangeiro.

Mas já me estou a afastar do tema.

Eu não tenho nada a ver com utilizadores banidos, com comentários desagradáveis, com guerrinhas, birrinhas e fitinhas, se o dizer o que sinto e penso te ofendi ou a mais alguém isso só me leva a pensar se não será na vossa linha de pensamento que estão as quesilias, quando segundo o que escrevi, e convido a lerem novamente, o que se deveria defender acima de tudo é a qualidade do que aqui se fala, ou seja das legendas. Eu quando traduzo um filme coloco o português correcto, coloco as pontuações correctas, traduzo e escrevo o que é dito, sem expressões regionais, smsês, sem dar o meu toque pessoal às legendas, tentando sempre, mas sempre ser o mais fiel ao que é dito no filme (apenas troco palavrões por palavras mais "softs").

Resumindo, o que eu quero quando vejo um filme na sala é legendas com qualidade, reconheço o trabalho dos tradutores, mas também é necessário reconhecer o trabalho de quem se dá ao trabalho de subir mais um degrau de qualidade nas legendas porque quem as fez antes não tem capacidade/conhecimentos para mais ou não tem tempo.

Eu já vi aqui neste fórum um user que fez algum trabalho de tradução para uma série (pelo menso fiquei com essa ideia) que está a solicitar que alguém que não ele lhe faça a revisão para depois disso ele poder postar as legendas. Isto no meu entender é a atitude mais correcta, defendendo a qualidade acima de tudo.
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 13 fev 2008, 18:53

Já tive uma conversa com o jamlvs e, repetindo aqui o que disse em privado, não vejo o post do TiToi como indo contra a filosofia do site. O maior (único?) ponto de dissonância foi o de assumir que o TiToi era a favor do reenvio de legendas mesmo que retirados os créditos, mas devo dizer que não vejo nada no post dele nesse sentido. Penso que o que ele disse foi que era a favor do reenvio de legendas alteradas (mantendo os créditos, não o disse mas assumo que sim).

EDIT: Escrevi este post sem ler a resposta do TiToi acima. Mas só vem confirmar o que pensava.
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 13 fev 2008, 20:14

Eu já vi aqui neste fórum um user que fez algum trabalho de tradução para uma série (pelo menso fiquei com essa ideia) que está a solicitar que alguém que não ele lhe faça a revisão para depois disso ele poder postar as legendas. Isto no meu entender é a atitude mais correcta, defendendo a qualidade acima de tudo.
Fui eu eheh :lol: Depois de traduzir aquilo tudo, só quero ver pelas costas :-o
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 14 fev 2008, 09:28

"Eu já vi aqui neste fórum um user que fez algum trabalho de tradução para uma série (pelo menso fiquei com essa ideia) que está a solicitar que alguém que não ele lhe faça a revisão para depois disso ele poder postar as legendas. Isto no meu entender é a atitude mais correcta, defendendo a qualidade acima de tudo."


Em relação a isto, posso falar por mim. Para se traduzir uma coisa em condições, deve traduzir-se e depois de tudo traduzido ver o filme todo com a tradução, para corrigir sincs e erros de construção.

Aqui é que por vezes se deixam passar erros, pois depois e traduzir um filme, não se fica com grande vontade de o ver durante umas semanas ou meses, dependendo do trabalho que dá.

Assim, há uma maior tendência a não reparar nos erros, pois a vontade que o filme acabe é grande....

Penso até que seja por isso que se vêm erros deste tipo nas traduções profissionais, ainda que aí não haja desculpa, pois com o dinheiro que recebem, sempre podem pagar a alguém que se dê ao trabalho de visualizar o filme sem estar cheio dele e detecte os erros.


Voltando ao tópico, aquela ideia que algumas pessoas pensam que se traduziu o filme só para elas é extremamente correcta. Muitos dos comentários, no entanto, devem apenas apagar-se e não dar muita importância, pois há por aí muitas crianças a comentar.
TiToi
User
User
Mensagens: 74
Registado: 28 jul 2007, 00:00

Mensagem por TiToi » 14 fev 2008, 14:10

Eu percebo muito bem o que estás a dizer de quem legenda não tem depois vontade de ver o filme, mas quem usa o subtitles workshop como eu uso está a ver o filme e a legendar. Isso faz com que a tradução seja mais demorada, mas fica bem melhor.

Eu traduzo 10 linhas e depois visiono essas 10 linhas para ver se está tudo como deve ser. Depois mais 10 linhas e vejo-as tambem, e por aí fora.

Claroque se estamos a traduzir sem ver o filme vamos deixar passar muitos erros, nomeadamente a nível dos sujeitos das frases ou até do próprio contexto da mesma.
the_hawk
Newbie
Mensagens: 17
Registado: 21 mai 2007, 00:00

Mensagem por the_hawk » 14 fev 2008, 21:16

Pois é, esta é uma questão muito complexa, a de traduzir/corrigir/moderar um filme, digo isto porque já fiz parte de uma equipa de tradução em que fui moderador (e sim, moderei muitas traduções) pelo que sei o trabalho que dá. Pessoalmente revia as legendas 4 ou 5 vezes, uma no SW e as outras com o BSPlayer, ainda assim, por vezes deixava passar alguns "erros". Mas sei que quando lançava as legendas ela iam com uma qualidade(na minha modesta opinião) bastante razoável, o que não implica que não aparecessem utilizadores que não concordavam muito com as minhas correcções, mas julgo que o que está aqui em causa, é as pessoas traduzirem "à pressa" cometendo muitos erros e não os corrigindo, e depois reclamaram os créditos nas revisões feitas por outros.

Pessoalmente tenho uma opinião muito"esquisita" a cerca deste assunto, por um lado não concordo com as revisões das legendas lançadas por outro tradutor, isto porque sou um perfeccionista, logo quando lanço uma legenda para mim ela está praticamente 100% perfeita, logo ninguém tem nada que corrigir; mas por outro lado nem todas as pessoas pensam como eu, fazem o melhor que sabem e deixam para os outros a o resto, não as critico por isso, e sei que a minha forma de pensar também não é a mais modesta nem a mais "correcta", por isso tento ver os "dois" lados da questão.

Quem sou eu para pegar numas legendas de um tradutor qualquer, alterar meia dúzia de palavras e dizer que as legendas são minhas? E se pegar numa tradução, aproveitar 5%, fazer os restantes 95%, rever e tornar a rever a legenda, que obrigação tenho em adicionar os créditos dessa pessoa?

Não existe uma fórmula nem uma regra geral para responder a esta questão, tudo depende da compreensão e da filosofia de cada um...
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 14 fev 2008, 22:44

the_hawk Escreveu:Quem sou eu para pegar numas legendas de um tradutor qualquer, alterar meia dúzia de palavras e dizer que as legendas são minhas? E se pegar numa tradução, aproveitar 5%, fazer os restantes 95%, rever e tornar a rever a legenda, que obrigação tenho em adicionar os créditos dessa pessoa?
Acho que nem há discussão, essa pessoa tem de aparecer nos créditos como um dos autores.
the_hawk Escreveu:Não existe uma fórmula nem uma regra geral para responder a esta questão, tudo depende da compreensão e da filosofia de cada um...
My opinion...
O autor original das Legendas nunca pode deixar de ser autor delas, mesmo que alteres 99% das legendas. A grande questão é, a partir de que percentagem de alterações é que adicionas o teu nome à lista de autores? De qualquer modo, se não fores co-autor, passas a integrar os créditos de alguma outra maneira, como por exemplo 'retocador' (?) ou 'modificador', ou outra palavra melhor que agora não me lembro.
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 17 fev 2008, 18:02

Não sabes o que me ri com o "retocador". Termo muitíssimo engraçado.

Pode-se escrever "revisão:".

Ainda que "retocador" tenha classe, muita classe.

Depois, quem se quiser dar ao trabalho de ver o que foi alterado, que se dê.

No caso de revisões pequenas, o problema não está nos créditos, está no upload em si.
Deve ser dada a hipótese do tradutor original confirmar as melhorias e fazer ele próprio novo upload com os créditos do revisor adicionados.
Seytan
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 427
Registado: 08 dez 2005, 00:00

Mensagem por Seytan » 17 fev 2008, 18:17

homofobico Escreveu:No caso de revisões pequenas, o problema não está nos créditos, está no upload em si.
Deve ser dada a hipótese do tradutor original confirmar as melhorias e fazer ele próprio novo upload com os créditos do revisor adicionados.
n podia estar mais de acordo com isto....



o q me tem espantado ainda mais nos ultimos dias, é ver legendas, onde quem faz o upload diz: "n fiz alterações, as legendas n são minhas, mas como vi q davam para a versão X, aqui estão elas"

ou seja, n ha alterações, n houve sincronia, nada, o user apenas faz um novo upload e na descrição coloca o nome da versão....algumas das vezes até está referido nos comentários da legenda anterior que também ser para outras revisões...

estive para dar BAD a estes casos, mas n dei, n sei se o devo fazer...quem quiser, q veja e q dê :D2

http://www.legendasdivx.com/modules.php ... &lid=74563

http://www.legendasdivx.com/modules.php ... &lid=74562

nota q este user tem feito o mesmo para várias legendas....há necessidade??!!!!!!!
Responder