
Adaptação de Script para legenda
Moderador: jamlvs
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
Adaptação de Script para legenda
Boas, amigos. A questão é a seguinte: Consegui arranjar um script em txt duma série de animação bastante rara, haverá possibilidade de adaptá-lo ao SW, ou terá que ser feito todo "à unha" ? 

-
- User
- Mensagens: 94
- Registado: 10 mar 2005, 00:00
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
O script é do primeiro episódio do Duckman, e foi a coisinha mais parecida com uma legenda para esta série, que consegui arranjar nestes ultimos tempos. Gravei o script em txt. com o notepad. A minha questão é : Dá para adaptá-la ao SW ?
Desculpa, mas não percebi bem o teu comentário, Delta. Explicai...
Desculpa, mas não percebi bem o teu comentário, Delta. Explicai...

-
- User
- Mensagens: 94
- Registado: 10 mar 2005, 00:00
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
Tem, mais ou menos, este aspecto, Delta:
4101: I, DUCKMAN
================
Typed by J.G.Harston
mdfs.net
INTRO
scantily-clad female nurse screams... and screams... and screams
words in background
Policeman answers phone. Screams from phone.
POLICEMAN: This sounds like more than we can handle.
Duckman's pad.
DUCKMAN: Amusing, it's not without a certain understated ...
Screams
Chase sequence
DUCKMAN: Unhand her... cad, or i'll have to... disarm you. He he.
Save that for my next book.
ABDUCTOR: Stay back Duckman, or it'll get ugly. I said stay back...
One more step and I'll... I'll... I'll... and I'll...
Changes to become TV host.
HOST: Pull back this curtain!
Audience cheers.
4101: I, DUCKMAN
================
Typed by J.G.Harston
mdfs.net
INTRO
scantily-clad female nurse screams... and screams... and screams
words in background
Policeman answers phone. Screams from phone.
POLICEMAN: This sounds like more than we can handle.
Duckman's pad.
DUCKMAN: Amusing, it's not without a certain understated ...
Screams
Chase sequence
DUCKMAN: Unhand her... cad, or i'll have to... disarm you. He he.
Save that for my next book.
ABDUCTOR: Stay back Duckman, or it'll get ugly. I said stay back...
One more step and I'll... I'll... I'll... and I'll...
Changes to become TV host.
HOST: Pull back this curtain!
Audience cheers.
-
- User
- Mensagens: 94
- Registado: 10 mar 2005, 00:00
A única forma que vejo é tu no NOTEPAD inserires uns timmings ( tempos ) a cada linha, mesmo que sejam iguais...faz copy/past
tipo isto :
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
scantily-clad female nurse screams... and screams... and screams
words in background
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Policeman answers phone. Screams from phone.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
POLICEMAN: This sounds like more than we can handle.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Duckman's pad.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
DUCKMAN: Amusing, it's not without a certain understated ...
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Chase sequence
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
DUCKMAN: Unhand her... cad, or i'll have to... disarm you. He he.
Save that for my next book.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
ABDUCTOR: Stay back Duckman, or it'll get ugly. I said stay back...
One more step and I'll... I'll... I'll... and I'll...
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Changes to become TV host.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
HOST: Pull back this curtain!
gravas o ficheiro de texto...mudas a extensão para SRT e
já consegues abrir no SW
Depois no SW dás o tempo inicial do filme...e o final...e ele
vai ajustar +/- o tempo do filme
convém converteres para o FPS do filme...fazes isso tudo no SW
tipo isto :
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
scantily-clad female nurse screams... and screams... and screams
words in background
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Policeman answers phone. Screams from phone.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
POLICEMAN: This sounds like more than we can handle.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Duckman's pad.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
DUCKMAN: Amusing, it's not without a certain understated ...
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Chase sequence
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
DUCKMAN: Unhand her... cad, or i'll have to... disarm you. He he.
Save that for my next book.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
ABDUCTOR: Stay back Duckman, or it'll get ugly. I said stay back...
One more step and I'll... I'll... I'll... and I'll...
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Changes to become TV host.
00:00:10,000 --> 00:00:10,000
HOST: Pull back this curtain!
gravas o ficheiro de texto...mudas a extensão para SRT e
já consegues abrir no SW
Depois no SW dás o tempo inicial do filme...e o final...e ele
vai ajustar +/- o tempo do filme
convém converteres para o FPS do filme...fazes isso tudo no SW
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
-
- LD Supporter
- Mensagens: 294
- Registado: 17 dez 2004, 00:00
Tem de ser tudo feito à unha, já fiz uma tradução assim e não vale a pena pensar que há outa forma de o fazer, até porque muitas vezes no Script as cenas não têm o mesmo seguimento que no "filme", e é preciso andar à pesca.
Uma coisa é certa, com muito trabalho é possível fazer umas grandes legendas a partir do Script, ainda que seja necessário fazer tudo de raiz.
Boa sorte com isso.
Uma coisa é certa, com muito trabalho é possível fazer umas grandes legendas a partir do Script, ainda que seja necessário fazer tudo de raiz.
Boa sorte com isso.
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00