Adaptação de Script para legenda

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Adaptação de Script para legenda

Mensagem por brunong » 02 out 2007, 14:44

Boas, amigos. A questão é a seguinte: Consegui arranjar um script em txt duma série de animação bastante rara, haverá possibilidade de adaptá-lo ao SW, ou terá que ser feito todo "à unha" ? 8)
Delta
User
User
Mensagens: 94
Registado: 10 mar 2005, 00:00

Mensagem por Delta » 02 out 2007, 15:25

Que script TXT ?

podes colocar aqui algum do conteúdo ?
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 02 out 2007, 15:30

O script é do primeiro episódio do Duckman, e foi a coisinha mais parecida com uma legenda para esta série, que consegui arranjar nestes ultimos tempos. Gravei o script em txt. com o notepad. A minha questão é : Dá para adaptá-la ao SW ?

Desculpa, mas não percebi bem o teu comentário, Delta. Explicai... 8)
Delta
User
User
Mensagens: 94
Registado: 10 mar 2005, 00:00

Mensagem por Delta » 02 out 2007, 16:06

Dissteste que gravaste em TXT com o notepad, mas que conteúdo tem ? as linhas disso ?

podes colocar aqui algumas dessas linhas
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 02 out 2007, 16:09

Tem, mais ou menos, este aspecto, Delta:

4101: I, DUCKMAN
================

Typed by J.G.Harston
mdfs.net


INTRO

scantily-clad female nurse screams... and screams... and screams
words in background

Policeman answers phone. Screams from phone.

POLICEMAN: This sounds like more than we can handle.

Duckman's pad.

DUCKMAN: Amusing, it's not without a certain understated ...

Screams

Chase sequence

DUCKMAN: Unhand her... cad, or i'll have to... disarm you. He he.
Save that for my next book.

ABDUCTOR: Stay back Duckman, or it'll get ugly. I said stay back...
One more step and I'll... I'll... I'll... and I'll...

Changes to become TV host.

HOST: Pull back this curtain!

Audience cheers.
Delta
User
User
Mensagens: 94
Registado: 10 mar 2005, 00:00

Mensagem por Delta » 02 out 2007, 16:22

A única forma que vejo é tu no NOTEPAD inserires uns timmings ( tempos ) a cada linha, mesmo que sejam iguais...faz copy/past

tipo isto :


00:00:10,000 --> 00:00:10,000
scantily-clad female nurse screams... and screams... and screams
words in background

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Policeman answers phone. Screams from phone.

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
POLICEMAN: This sounds like more than we can handle.

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Duckman's pad.

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
DUCKMAN: Amusing, it's not without a certain understated ...

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Chase sequence

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
DUCKMAN: Unhand her... cad, or i'll have to... disarm you. He he.
Save that for my next book.

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
ABDUCTOR: Stay back Duckman, or it'll get ugly. I said stay back...
One more step and I'll... I'll... I'll... and I'll...

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
Changes to become TV host.

00:00:10,000 --> 00:00:10,000
HOST: Pull back this curtain!


gravas o ficheiro de texto...mudas a extensão para SRT e
já consegues abrir no SW

Depois no SW dás o tempo inicial do filme...e o final...e ele
vai ajustar +/- o tempo do filme

convém converteres para o FPS do filme...fazes isso tudo no SW
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 02 out 2007, 16:31

Obrigadão, Delta. Era mesmo essa a explicação que eu andava à procura. Vamos lá ver se me entendo com a coisa, pois apesar de traduzir à bastante tempo, traduzir desta forma não é de todo a minha especialidade.

Mais uma vez, thanks for the advice 8)
bulls23
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 294
Registado: 17 dez 2004, 00:00

Mensagem por bulls23 » 03 out 2007, 13:22

Tem de ser tudo feito à unha, já fiz uma tradução assim e não vale a pena pensar que há outa forma de o fazer, até porque muitas vezes no Script as cenas não têm o mesmo seguimento que no "filme", e é preciso andar à pesca.
Uma coisa é certa, com muito trabalho é possível fazer umas grandes legendas a partir do Script, ainda que seja necessário fazer tudo de raiz.

Boa sorte com isso.
Avatar do Utilizador
brunong
Moderador
Mensagens: 346
Registado: 01 mai 2006, 00:00

Mensagem por brunong » 03 out 2007, 14:11

Obrigado, Bulls. Como disse anteriomente, não é a minha especialidade traduzir do áudio, ainda mais uma série tão complexa em termos de argumento, como é o caso do Duckman, mas vamos lá ver o que se consegue arranjar.
Obrigado pela força malta 8)
Responder