ERROS ORTOGRÁFICOS

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
DeBosch
Newbie
Mensagens: 22
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por DeBosch » 21 dez 2004, 16:40

homofobico Escreveu:lol, estava a a ver 1 filme e deparei com "chupa-mos". Vou editar a mensagem anterior para que o pessoal que leia e não saiba, não seja induzido em erro.
Só para deixar bem claro e não induzir realmente ninguém em erro: "chupa-mos" pode estar correcto ou pode ser um erro de palmatória, depende do sentido da frase. Exemplo: "Quando estamos com tosse, chupamos (e não chupa-mos) rebuçados do Dr. Bayard".

Por sua vez, "chupa-mos" equivale a "chupa-me os" e só se utiliza quando o complemento directo é subentendido na oração.

Como pode haver crianças ler e não me lembro de nenhum exemplo com o verbo chupar, usado na forma reflexa, que seja adequado a crianças :wink: , usemos o verbo dar. "Dá-me os rebuçados" é o correcto e não "Dá-mos rebuçados", mas a frase: "Vai buscar os rebuçados e dá-mos" já está correcta (usa-se para impedir a repetição da palavra "rebuçados").

Normalmente, quando se utiliza "chupa-mos", o complemento directo é subentendido, por motivos óbvios :wink:

Enfim, isto é um exemplo de erros que os brasileiros nunca dão, porque eles utilizam sempre o pronome antes do verbo: "me chupa..." E o mesmo se passa com erros como o "fizes-te" em vez de "fizeste" e coisas afins.

E chega, se não ainda transformamos isto num "ciberdúvidas" :)
Avatar do Utilizador
DeBosch
Newbie
Mensagens: 22
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por DeBosch » 21 dez 2004, 17:11

FragaCampos Escreveu:Bem eu tenho visto cada uma...

Sugestão :arrow: e que tal fazer aqui uma compilação dos "best of" ? Do tipo:

frase -> calinada -> filme

Era giro, e o pessoal sempre aprendia qualquer coisa, mas sobretudo dava para sorrir de vez em quando. :wink:
Bem, se fôssemos agarrar em muitas destas traduções "feitas por casa", nunca mais acabaríamos. Mas eu posso contribuir com algumas calinadas que já apanhei na TV, em traduções supostamente "profissionais":

"Mother is not only the one that gives us the genes" (Mãe não é apenas aquela que nos dá os genes). Tradução na RTP: "Mãe não é apenas aquela que nos oferece as calças"!!! (Não sei se estão a perceber - jeans! :wink: )

"I feel so horny" (Estou tão excitado - no sentido de "tusa"). Tradução no Canal Hollywood: "Sinto-me tão corninho"!!!

No canal Odisseia, como normalmente é dobrado, temos mais dificuldade em ver onde está o erro, mas basta às vezes repararmos que há coisas que não fazem sentido. Acham que faz sentido dizer que devemos a descoberta da lâmpada à ingenuidade do Edison? Pois não! O que acontece é alguém, supostamente profissional, traduzir "ingenuity" (engenho, capacidade, habilidade) por ingenuidade. É realmente preciso ser-se ingénuo!
FragaCampos
Power User
Power User
Mensagens: 309
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por FragaCampos » 22 dez 2004, 14:19

Eu já vi tantos e tantos erros na tv... e parece que cada vez vejo mais. Como só tenho sinal aberto só falo daquilo que vejo e já vi erros em todos os canais. Sinceramente não percebo como é que vão tradutores que dão erros crassos e de palmatória para a Televisão, mas enfim.
DeBosh, esses são erros muito comuns, e às vezes dá mesmo vontade de rir, mas há ainda os erros de acentuação, como "Chegamos ontem." em vez de" Chegámos..." que são bastante frequentes.
Deixo o exemplo da tradução das legendas das Misteriosas Cidades de Ouro, que a PT Traduções está a efectuar ( e deixo aqui desde já a minha homenagem a esta equipa que tem feito um magnífico trabalho) tem alguns (muito poucos) erros, 90% dos quais são de acentuação deste género.

Deixo aqui uma sugestão, usem o Babylon Translator que é muito bom e tem vários glossários. É uma boa ferramenta de tradução.
joao_filipe
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 26 jan 2005, 00:00

Mensagem por joao_filipe » 27 jan 2005, 02:58

Faço das vossas palavras as minhas!!!
É cada "gralha" que se lê, que por vezes até apetece ver os filmes sem as "traducões".
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 27 jan 2005, 18:51

Concordo e realmente acho que devíamos criar um lista de erros mais comuns e como corrigi-los de forma mais rápida e eficiente.
Isso iria patra os tutoriais.
bye
user
Newbie
Mensagens: 18
Registado: 16 nov 2004, 00:00

Mensagem por user » 01 fev 2005, 02:29

MrBean Escreveu:É verdade......
subescrevo!!!
"subscrevo"

Não traduzas legendas.
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 01 fev 2005, 18:43

Deves ser mesmo o maior a traduzir e sobretudo a escrever já que nunca te enganas!!!!!
8O 8O
Pessoas como tu fazem rir!!!
:lol: :lol:
PedroPT
Newbie
Mensagens: 4
Registado: 17 mar 2005, 00:00

Mensagem por PedroPT » 23 mar 2005, 09:07

encontro sempre este erro nas legendas: confusão entre "porque" e "por que"

uso correcto: "pergunta: Por que vais à escola? resposta: Porque sim!"

logo, o "porque" é para as respostas, para justificar e não para perguntar.

fica aqui a dica. Obrigado pelos subs.
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 23 mar 2005, 12:45

PedroPT Escreveu:uso correcto: "pergunta: Por que vais à escola? resposta: Porque sim!"
Fui ver no site onde costumo tirar estas dúvidas, e eis o que diz:
in http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=193 :
1- Escreve-se porque:
[...] c) Quando é advérbio interrogativo:
Porque não vens comigo?
Porque faz ele isto?
Portanto "Porque vais à escola?" estaria correcto. Alías, o "Por que vais à escola?" a mim fere-me um pouco o ouvido, penso que para ser correcto teria de ser escrito assim: "Por que razão vais à escola?".
Já agora, pelo resto do artigo depreende-se que "Por que sim" seria de facto incorrecto. O artigo foi escrito em 3 partes, aconselho-os a lerem que esclarece imensamente esta confusão.
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 23 mar 2005, 13:23

joazito Escreveu: Portanto "Porque vais à escola?" estaria correcto. Alías, o "Por que vais à escola?" a mim fere-me um pouco o ouvido, penso que para ser correcto teria de ser escrito assim: "Por que razão vais à escola?".
Já agora, pelo resto do artigo depreende-se que "Por que sim" seria de facto incorrecto. O artigo foi escrito em 3 partes, aconselho-os a lerem que esclarece imensamente esta confusão.
Ontem vi muita TV, na sic comédia, e deparei-me com os 2 casos. Quando provém de razão, dependendo da série que estava a dar, tanto apareceia "porque" ou "por que".
É de salientar que nos episódios em que vi os "porque", a legendagem desse episódio continha mais erros de português, enquanto as do "por que", não encontrei erros nenhuns. Isto é uma coisa que me deixa na dúvida. Mas pessoalmente, no exemplo que deste, eu meto "por que", porque foi assim que me habituei...
Responder