Sincronização de legendas "sugestão" LEIAM
Moderador: jamlvs
- makina
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 08 ago 2005, 00:00
Sincronização de legendas "sugestão" LEIAM
Boas,
Tenho me deparado com um problemas com algumas legendas que tenho tirado daqui, que é o seguinte:
Vou dar um exemplo das legendas do CSI que estão no "Traduções On-Line", todas as regras apontam para a "tradução",
8
00:02:44,810 --> 00:02:47,070
Podem ser da última pessoa
que utilizou o táxi.
9
00:02:47,070 --> 00:02:49,950
No entanto, não
vejo nenhum cartucho. (CSI 6x02 HDTV LOL)
1º Traduções só em Português Europeu.
2º O que não sabem traduzir deixem em branco.
3º Não traduzam sons, interjeições (Oh ,ah, whoo, etc.)
4º Respeitar a pontuação e não terminar todas as frases com reticências
5º Muitas vezes não é necessario começar a frase com "EU", "VOCÊ" podem passar logo ao discurso directo.
6º Tentem colocar um máximo de 38 caracteres por linhas (Max. 40 caracteres)
7º Não usar tradutores automaticos tipo do Google etc.
8º Traduzir as parcelas por ordem. Ou seja, não traduzir a 1º e depois ir para a ultima pois assim perde-se noção do enrredo, personagens etc.
Mas estamos a esquecemos nos da sincronização !! Pois tenho visto muitas legendas, em que o tempo de fim de um linha é exactamente o mesmo que o inicio da linha seguinte.
É claro que funciona se a intenção é ver no pc, mas se eu quiser ver no leitor DivX de mesa tou lixado pois essas linhas não aparecem.
E lá tenho eu que andar a tirar 0.100seg do fim de todas as linhas (dá trabalho!!!).
Acho que era muito importante haver regras para isso também.
PS: nunca fiz um post com uma legendas nestas condições.
Agradeço que tomem atenção a situações deste género.
Tenho me deparado com um problemas com algumas legendas que tenho tirado daqui, que é o seguinte:
Vou dar um exemplo das legendas do CSI que estão no "Traduções On-Line", todas as regras apontam para a "tradução",
8
00:02:44,810 --> 00:02:47,070
Podem ser da última pessoa
que utilizou o táxi.
9
00:02:47,070 --> 00:02:49,950
No entanto, não
vejo nenhum cartucho. (CSI 6x02 HDTV LOL)
1º Traduções só em Português Europeu.
2º O que não sabem traduzir deixem em branco.
3º Não traduzam sons, interjeições (Oh ,ah, whoo, etc.)
4º Respeitar a pontuação e não terminar todas as frases com reticências
5º Muitas vezes não é necessario começar a frase com "EU", "VOCÊ" podem passar logo ao discurso directo.
6º Tentem colocar um máximo de 38 caracteres por linhas (Max. 40 caracteres)
7º Não usar tradutores automaticos tipo do Google etc.
8º Traduzir as parcelas por ordem. Ou seja, não traduzir a 1º e depois ir para a ultima pois assim perde-se noção do enrredo, personagens etc.
Mas estamos a esquecemos nos da sincronização !! Pois tenho visto muitas legendas, em que o tempo de fim de um linha é exactamente o mesmo que o inicio da linha seguinte.
É claro que funciona se a intenção é ver no pc, mas se eu quiser ver no leitor DivX de mesa tou lixado pois essas linhas não aparecem.
E lá tenho eu que andar a tirar 0.100seg do fim de todas as linhas (dá trabalho!!!).
Acho que era muito importante haver regras para isso também.
PS: nunca fiz um post com uma legendas nestas condições.
Agradeço que tomem atenção a situações deste género.
- mandrongo
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 596
- Registado: 24 nov 2004, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 12 nov 2004, 00:00
- makina
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 08 ago 2005, 00:00
Boas,
Sim, é possivel resolver o problema com o subtitleworkshop, mas o que eu quero salientar é que convém ter atenção a este aspecto, pois não deveria de ser necessário andarmos agora a "arranjar" as legendas.
Temos por exemplo o enxerto que coloquei na 1ª msg (CSI 6x02) e que são de legendas que foram totalmente revistas e não houve cuidado com estas situações, acho importante que nas Traduções-online haja regras também para a sincronização.
PS: Há sempre espaço para a melhoria !!
Sim, é possivel resolver o problema com o subtitleworkshop, mas o que eu quero salientar é que convém ter atenção a este aspecto, pois não deveria de ser necessário andarmos agora a "arranjar" as legendas.
Temos por exemplo o enxerto que coloquei na 1ª msg (CSI 6x02) e que são de legendas que foram totalmente revistas e não houve cuidado com estas situações, acho importante que nas Traduções-online haja regras também para a sincronização.
PS: Há sempre espaço para a melhoria !!
- makina
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 08 ago 2005, 00:00
- joazito
- Site Admin
- Mensagens: 1014
- Registado: 03 nov 2004, 00:00
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 378
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
Isso não deve estar nas regras de tradução, pois só o moderador pode fazer isso e SÓ no fim, pois na moderação das parcela, se se alteram os tempos minimamente o TOL não compara bem e aparecem TODAS as linhas traduzidas pelo moderador, o que pode (e deve) chatear quem gastou tempo a traduzir. É óbvio que se gasta algum tempo com isto e nem todos necessitam de ver as coisas perfeitas.
Queres um leitor que leia tudo? Compra um LG, que não tens mais problemas. Não havia disso e caí no erro de comprar um INOVIX. Nos fxs com codec divx não dá imagem e as legendas têm de estar impec e de preferência em *.sub e mesmo assim, algumas legendas não aparecem. Agora vou trocá-lo, mas se calhar só arranjo um Philips, que por definição é caro...
Queres um leitor que leia tudo? Compra um LG, que não tens mais problemas. Não havia disso e caí no erro de comprar um INOVIX. Nos fxs com codec divx não dá imagem e as legendas têm de estar impec e de preferência em *.sub e mesmo assim, algumas legendas não aparecem. Agora vou trocá-lo, mas se calhar só arranjo um Philips, que por definição é caro...
- makina
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 08 ago 2005, 00:00
O meu Mitsui MT009 "papa" tudo, mas na mesma fica o alerta da situação anteriomente descrita !
PS: homofobico, a questão não é de estarem perfeitas mas sim de funcionarem, eu também tenho muitas legendas em BR (e já postei algumas) e só por isso "para mim" não são perfeitas.
Mas em BR ainda se vê, agora se por causa da sincronização não funcionarem as legendas é que é pior . Acho eu !
Isto é só um alerta, não uma obrigação.
PS: homofobico, a questão não é de estarem perfeitas mas sim de funcionarem, eu também tenho muitas legendas em BR (e já postei algumas) e só por isso "para mim" não são perfeitas.
Mas em BR ainda se vê, agora se por causa da sincronização não funcionarem as legendas é que é pior . Acho eu !
Isto é só um alerta, não uma obrigação.
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 378
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00