Sincronização de legendas "sugestão" LEIAM

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
makina
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 08 ago 2005, 00:00

Sincronização de legendas "sugestão" LEIAM

Mensagem por makina » 30 ago 2006, 20:03

Boas,

Tenho me deparado com um problemas com algumas legendas que tenho tirado daqui, que é o seguinte:

Vou dar um exemplo das legendas do CSI que estão no "Traduções On-Line", todas as regras apontam para a "tradução",
8
00:02:44,810 --> 00:02:47,070
Podem ser da última pessoa
que utilizou o táxi.

9
00:02:47,070 --> 00:02:49,950
No entanto, não
vejo nenhum cartucho.
(CSI 6x02 HDTV LOL)

1º Traduções só em Português Europeu.
2º O que não sabem traduzir deixem em branco.
3º Não traduzam sons, interjeições (Oh ,ah, whoo, etc.)
4º Respeitar a pontuação e não terminar todas as frases com reticências
5º Muitas vezes não é necessario começar a frase com "EU", "VOCÊ" podem passar logo ao discurso directo.
6º Tentem colocar um máximo de 38 caracteres por linhas (Max. 40 caracteres)
7º Não usar tradutores automaticos tipo do Google etc.
8º Traduzir as parcelas por ordem. Ou seja, não traduzir a 1º e depois ir para a ultima pois assim perde-se noção do enrredo, personagens etc.


Mas estamos a esquecemos nos da sincronização !! Pois tenho visto muitas legendas, em que o tempo de fim de um linha é exactamente o mesmo que o inicio da linha seguinte.
É claro que funciona se a intenção é ver no pc, mas se eu quiser ver no leitor DivX de mesa tou lixado pois essas linhas não aparecem.
E lá tenho eu que andar a tirar 0.100seg do fim de todas as linhas (dá trabalho!!!).

Acho que era muito importante haver regras para isso também.
PS: nunca fiz um post com uma legendas nestas condições.

Agradeço que tomem atenção a situações deste género.
Avatar do Utilizador
mandrongo
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 596
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por mandrongo » 30 ago 2006, 23:49

Se passares as legendas pelo subtitle worshop Ferramentas/Informação e Erros, ele detecta sobreposição de linhas, e ao mandares corrigir, ele corrige todas as linhas que detectar esse erro...
Rally
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 12 nov 2004, 00:00

Mensagem por Rally » 31 ago 2006, 00:24

É como o mandrongo diz.
Salvo erro, o SW adiciona 0.030 segundos à linha sobreposta
Avatar do Utilizador
makina
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 08 ago 2005, 00:00

Mensagem por makina » 31 ago 2006, 19:42

Boas,

Sim, é possivel resolver o problema com o subtitleworkshop, mas o que eu quero salientar é que convém ter atenção a este aspecto, pois não deveria de ser necessário andarmos agora a "arranjar" as legendas.

Temos por exemplo o enxerto que coloquei na 1ª msg (CSI 6x02) e que são de legendas que foram totalmente revistas e não houve cuidado com estas situações, acho importante que nas Traduções-online haja regras também para a sincronização.

PS: Há sempre espaço para a melhoria !!
Avatar do Utilizador
makina
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 08 ago 2005, 00:00

Mensagem por makina » 31 ago 2006, 19:45

Nota: o Subtitleworkshop nem sempre adiciona 0.030seg á linha sobreposta, em alguns casos adiciona 0.001seg, há leitores de mesa DivX que podem não conseguir identificar a linha se a diferença for tão minima !
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 01 set 2006, 14:45

Não sabia deste problema. Pelo menos no TOL posso dar um jeitinho para não ficarem assim.
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 01 set 2006, 16:20

Isso não deve estar nas regras de tradução, pois só o moderador pode fazer isso e SÓ no fim, pois na moderação das parcela, se se alteram os tempos minimamente o TOL não compara bem e aparecem TODAS as linhas traduzidas pelo moderador, o que pode (e deve) chatear quem gastou tempo a traduzir. É óbvio que se gasta algum tempo com isto e nem todos necessitam de ver as coisas perfeitas.

Queres um leitor que leia tudo? Compra um LG, que não tens mais problemas. Não havia disso e caí no erro de comprar um INOVIX. Nos fxs com codec divx não dá imagem e as legendas têm de estar impec e de preferência em *.sub e mesmo assim, algumas legendas não aparecem. Agora vou trocá-lo, mas se calhar só arranjo um Philips, que por definição é caro...
Avatar do Utilizador
makina
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 08 ago 2005, 00:00

Mensagem por makina » 01 set 2006, 19:55

O meu Mitsui MT009 "papa" tudo, mas na mesma fica o alerta da situação anteriomente descrita !

PS: homofobico, a questão não é de estarem perfeitas mas sim de funcionarem, eu também tenho muitas legendas em BR (e já postei algumas) e só por isso "para mim" não são perfeitas.
Mas em BR ainda se vê, agora se por causa da sincronização não funcionarem as legendas é que é pior . Acho eu !

Isto é só um alerta, não uma obrigação.
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 30 dez 2006, 02:51

Com perfeitas, queria dizer perfeitas para o leitor, não em termos de qualidade, tipo sem overlaps, limite máximo de caractéres, etc, que alguns leitore exigem.
Avatar do Utilizador
Psico_Mind
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1355
Registado: 29 jan 2005, 00:00

Mensagem por Psico_Mind » 30 dez 2006, 11:02

Pessoal, eu tenho umas legendas sem supreposição mas que estão super longas, ou seja, uma legenda só desaparece quando a próxima aparece, o que fica irritante.

E parece que o Informações e Erros não está a corrigir muito bem essa situação. :?

Ajuda?
Responder