Duvida numa legenda que estou a traduzir
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 20
- Registado: 01 set 2006, 00:00
Duvida numa legenda que estou a traduzir
A dúvida é a seguinte:
o que significa: Racer-head
o filme é corporate affairs, aventurei-me a traduzir este filme que não vale nada LOL não existe nada ainda e nem inglês existe.
http://www.imdb.com/title/tt0494279/
Suponho que se escreva assim, RACERHEAD ou RACER HEAD
Racer head são os tipos que trabalham na empresa, é tipo um apelido
Alguem sabe?
Abraços
o que significa: Racer-head
o filme é corporate affairs, aventurei-me a traduzir este filme que não vale nada LOL não existe nada ainda e nem inglês existe.
http://www.imdb.com/title/tt0494279/
Suponho que se escreva assim, RACERHEAD ou RACER HEAD
Racer head são os tipos que trabalham na empresa, é tipo um apelido
Alguem sabe?
Abraços
- dourado
- Moderador
- Mensagens: 586
- Registado: 07 nov 2004, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 20
- Registado: 01 set 2006, 00:00
Eu julgo que a empresa é de informatica
tipo isto
Application Programming Interface (ou Interface de Programação de Aplicativos)
Eu julgo que deve ser qualquer coisa relacionada com programador mas o apelido para isto não sei,
Fazem tipo caixas para monotorizar redes (tipo vigilancia)
Mas racer-heads eu penso que seja programador mas nao sei outro nome para isto
e outro é "dollars science" são os admistradores da empresa que tradução faço?
<i>Estes são os administradores.
São os "ciência dos dólares".</i>
"Dollars Science"
e este é o Racer head
<i>Mas a administração prefere
nomear..."racer heads".</i>
tipo isto
Application Programming Interface (ou Interface de Programação de Aplicativos)
Eu julgo que deve ser qualquer coisa relacionada com programador mas o apelido para isto não sei,
Fazem tipo caixas para monotorizar redes (tipo vigilancia)
Mas racer-heads eu penso que seja programador mas nao sei outro nome para isto
e outro é "dollars science" são os admistradores da empresa que tradução faço?
<i>Estes são os administradores.
São os "ciência dos dólares".</i>
"Dollars Science"
e este é o Racer head
<i>Mas a administração prefere
nomear..."racer heads".</i>
- milesaway
- Moderador
- Mensagens: 1397
- Registado: 29 ago 2007, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 20
- Registado: 01 set 2006, 00:00
Boas, Thanks 
Eu acho que já descurtinei, ouvi e ouvi e cheguei a conclusão
Ele tem uma licenciatura muito boa para a empresa e então queixa-se o patrao da-lhes um papel abaixo daquilo que merece.
Eu estive a ver a hierarquia dos programadores e funciona pelo tempo em que está nesse emprego, ele é um aspirante a subir de posto, e nos programadores existem os juniores, séniores etc, os juniores sobem de posto mas com o tempo e é isso que ele se queixa porque ainda não foi promovido ao nível seguinte. Ele trabalha a + de 5 anos e é considerado ainda um júnior.
tambem pensei em cranio/cabecinha mas depois estive a ouvir de novo e me parece que a conversa é mesmo o lamentar que ainda nao foi promovido, até porque no desenrolar do filme ele é finalmente promovido e o amigo não. Ele queixa-me mesmo no patamar que está (júnior) e ja merecia outra coisa (sénior ou outro posto bem melhor)
Já o "science dollars" vou usar "Habilidosos" pq é preciso ser habilidoso gerir dinheiro e penso que seja esse o contexto nao sei
Alguem tem mais ideias?
Abraços

Eu acho que já descurtinei, ouvi e ouvi e cheguei a conclusão
Ele tem uma licenciatura muito boa para a empresa e então queixa-se o patrao da-lhes um papel abaixo daquilo que merece.
Eu estive a ver a hierarquia dos programadores e funciona pelo tempo em que está nesse emprego, ele é um aspirante a subir de posto, e nos programadores existem os juniores, séniores etc, os juniores sobem de posto mas com o tempo e é isso que ele se queixa porque ainda não foi promovido ao nível seguinte. Ele trabalha a + de 5 anos e é considerado ainda um júnior.
tambem pensei em cranio/cabecinha mas depois estive a ouvir de novo e me parece que a conversa é mesmo o lamentar que ainda nao foi promovido, até porque no desenrolar do filme ele é finalmente promovido e o amigo não. Ele queixa-me mesmo no patamar que está (júnior) e ja merecia outra coisa (sénior ou outro posto bem melhor)
Já o "science dollars" vou usar "Habilidosos" pq é preciso ser habilidoso gerir dinheiro e penso que seja esse o contexto nao sei
Alguem tem mais ideias?
Abraços