Duvida numa legenda que estou a traduzir

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

Responder
fxtech
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 01 set 2006, 00:00

Duvida numa legenda que estou a traduzir

Mensagem por fxtech » 06 mar 2008, 18:00

A dúvida é a seguinte:

o que significa: Racer-head

o filme é corporate affairs, aventurei-me a traduzir este filme que não vale nada LOL não existe nada ainda e nem inglês existe.

http://www.imdb.com/title/tt0494279/

Suponho que se escreva assim, RACERHEAD ou RACER HEAD

Racer head são os tipos que trabalham na empresa, é tipo um apelido

Alguem sabe?


Abraços
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 06 mar 2008, 18:08

A empresa é de quê? Provavelmente terá açguma coisa a ver com isso. Tenta encontrar, não uma tradução à letra, porque não existe, mas algo que tenha algum significado.
fxtech
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 01 set 2006, 00:00

Mensagem por fxtech » 06 mar 2008, 18:19

Eu julgo que a empresa é de informatica

tipo isto

Application Programming Interface (ou Interface de Programação de Aplicativos)

Eu julgo que deve ser qualquer coisa relacionada com programador mas o apelido para isto não sei,

Fazem tipo caixas para monotorizar redes (tipo vigilancia)

Mas racer-heads eu penso que seja programador mas nao sei outro nome para isto

e outro é "dollars science" são os admistradores da empresa que tradução faço?


<i>Estes são os administradores.
São os "ciência dos dólares".</i>


"Dollars Science"

e este é o Racer head

<i>Mas a administração prefere
nomear..."racer heads".</i>
Avatar do Utilizador
milesaway
Moderador
Mensagens: 1397
Registado: 29 ago 2007, 00:00

Mensagem por milesaway » 07 mar 2008, 08:57

Não consegui encontrar nada na net mas, dado o contexto, talvez faça sentido:

racerheads - crânios
dollars science - fazedores de dinheiro

Lamento não puder ajudar mais

Cump
:tongue:
fxtech
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 01 set 2006, 00:00

Mensagem por fxtech » 07 mar 2008, 15:07

Boas, Thanks :D

Eu acho que já descurtinei, ouvi e ouvi e cheguei a conclusão

Ele tem uma licenciatura muito boa para a empresa e então queixa-se o patrao da-lhes um papel abaixo daquilo que merece.

Eu estive a ver a hierarquia dos programadores e funciona pelo tempo em que está nesse emprego, ele é um aspirante a subir de posto, e nos programadores existem os juniores, séniores etc, os juniores sobem de posto mas com o tempo e é isso que ele se queixa porque ainda não foi promovido ao nível seguinte. Ele trabalha a + de 5 anos e é considerado ainda um júnior.

tambem pensei em cranio/cabecinha mas depois estive a ouvir de novo e me parece que a conversa é mesmo o lamentar que ainda nao foi promovido, até porque no desenrolar do filme ele é finalmente promovido e o amigo não. Ele queixa-me mesmo no patamar que está (júnior) e ja merecia outra coisa (sénior ou outro posto bem melhor)

Já o "science dollars" vou usar "Habilidosos" pq é preciso ser habilidoso gerir dinheiro e penso que seja esse o contexto nao sei

Alguem tem mais ideias?

Abraços
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 08 mar 2008, 02:30

Vou ser sincero, não pesquisei por aí além, mas concordo com a tua ideia.
Aliás, deixa-me desde já louvar a tua pesquisa e vontade de fazer as coisas bem feitas. Podes ser novo no site, mas a trabalhar assim vais longe :wink:
Responder