Todos os assuntos relacionados com o TOL
Moderador: jamlvs
-
Osiriz
- Newbie
- Mensagens: 9
- Registado: 19 jan 2005, 00:00
Mensagem
por Osiriz » 11 mai 2006, 14:39
Boas!
Também pode ser chamado de ordem de não ressuscitação, mas pelo menos onde eu trabalho diz-se que temos uma ordem DNR... fica ao vosso critério!

-
Moreira_e_Dario
- Power User

- Mensagens: 197
- Registado: 06 out 2005, 00:00
Mensagem
por Moreira_e_Dario » 11 mai 2006, 18:39
Pois era aí que queríamos chegar, quanto ao facto de utilizar o mesmo termo (DNR), acho que para uma melhor "legendagem" se deveria colocar por extenso como temos os três a mesma opinião para a tradução do termo para
"ordem de Não Ressuscitação", acho que deveria ser utilizado esta tradução, mas como sempre vamos esperar chegar a um consenso
[[]]

Um olhar no horizonte, um paraíso da terra, Alentejo.
-
Osiriz
- Newbie
- Mensagens: 9
- Registado: 19 jan 2005, 00:00
Mensagem
por Osiriz » 12 mai 2006, 04:01
You're the Boss!

-
MrKaos
- Newbie
- Mensagens: 7
- Registado: 03 abr 2006, 00:00
Mensagem
por MrKaos » 12 mai 2006, 19:34
Embora sendo o termo utilizado, penso que fica um pouco "longo" para ser incorporado em algumas frases mais compridas. Que acham de por exemplo fazer referência ao mesmo na sua primeira utilização e depois as iniciais serem utilizadas? Por exemplo é comum lêr-se na imprensa escrita na primeira referência o termo completo e depois apenas as iniciais. Menos cansativo para o leitor, pois foi anteriormente esclarecido do seu significado. Bem é tudo uma questão de coerência - se foram usadas iniciais em legendas anteriores DNR, senão... extenso.
1abraço!
-
mim
- Power User

- Mensagens: 189
- Registado: 01 ago 2005, 00:00
Mensagem
por mim » 12 mai 2006, 23:29
MrKaos Escreveu:Embora sendo o termo utilizado, penso que fica um pouco "longo" para ser incorporado em algumas frases mais compridas. Que acham de por exemplo fazer referência ao mesmo na sua primeira utilização e depois as iniciais serem utilizadas? Por exemplo é comum lêr-se na imprensa escrita na primeira referência o termo completo e depois apenas as iniciais. Menos cansativo para o leitor, pois foi anteriormente esclarecido do seu significado. Bem é tudo uma questão de coerência - se foram usadas iniciais em legendas anteriores DNR, senão... extenso.
1abraço!
Já tenho utilizado essa táctica com outros "palavrões", mas gosto de coloca-lo por extenso mais que uma vez, geralmente utilizo-o 3 ou 4 vezes e depois sim, utilizo apenas a abreviatura, até porque em certas frases o tempo de duração é tão curto que tenho de estar a alterá-lo, e como em princípio estes são termos utilizados apenas num episódio, desde que quem está a ler a legenda compreenda o seu significado não é necessário estar a utilizá-lo em todas as frases.
-
anotherone
- Newbie
- Mensagens: 1
- Registado: 12 dez 2005, 00:00
Mensagem
por anotherone » 17 mai 2006, 10:27
Na página inicial deste tópico, na lista de termos médicos temos:
CT = TAC
e
CT = Tomografia
acho que ambos estão correctos, mas por uma questão de coerência entre tradutores, qual devemos usar?
-
mim
- Power User

- Mensagens: 189
- Registado: 01 ago 2005, 00:00
Mensagem
por mim » 17 mai 2006, 13:11
Vamos utilizar a palavra "TAC", todos sabem o seu significado, e assim mantemos a coerência.
Fica bem...
-
Josepimenta
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 08 abr 2005, 00:00
Mensagem
por Josepimenta » 21 mai 2006, 13:41
Actualmente deixou de se chamar TAC mas sim TC devido ao facto de ja nao ter de ser axial.. Simplesmente uma tomografia computorizada

Obviamente podem continuar a designar por TAC apesar de TC estar mais correcto.

-
vaxx
- Newbie
- Mensagens: 7
- Registado: 30 dez 2004, 00:00
Mensagem
por vaxx » 23 ago 2006, 18:50
reparei q existiam alguns comentarios relativamente à questao "paciente/doente"...
nao percebo como é q se pode optar por doente em vez de paciente..
julgo q na tradução q passa na tv usam paciente (o q nao quer dizer nada..), mas na minha humilde opiniao seria mais correcto usar paciente. no fundo, quer dizer doente na mesma... mas julgo q transmite uma imagem diferente...
julgo q a palavra doente transmite uma imagem mais pejorativa..
a pessoa até nem pode estar doente LOL :P (embora paciente seja por definição igual)
nao percebo como a propria ordem dos medicos nao faz um upgrade e começa a usar paciente em vez de doente.. (joking lol)
entao pq nao dizer à família: "o moribundo está a evoluir favoravelmente" LOL
well.. é a minha opiniao..
-
mim
- Power User

- Mensagens: 189
- Registado: 01 ago 2005, 00:00
Mensagem
por mim » 23 ago 2006, 19:03
Pois, outra vez esta questão...
Esta é daquelas em que as duas estão correctas, e não nenhuma delas está mas correcta que a outra, então desde o início da tradução da série tivemos de optar por uma, e escolhemos "doente", em grande parte porque a mim soa-me melhor, e agora por uma questão de coerência vamos continuar a utilizar, por isso peço a todos os que contribuem na secção SériesPT que tenham em atenção isso, porque aquando da moderação não vou deixar passar nenhum "paciente".
Fica bem...