Sobre a linha 200 - House, M.D. - Occam's Razor

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
FatGiant
Newbie
Mensagens: 24
Registado: 18 jan 2005, 00:00

Sobre a linha 200 - House, M.D. - Occam's Razor

Mensagem por FatGiant » 01 abr 2006, 10:59

Comentários
el_doctor: 2006-03-28 00:11:25
tradução de "specious" por "especulação" não faz muito sentido. Após 1a pesquisa, penso que a tradução que mais se enquadra aqui é "evidente"
BDJOE: 2006-03-29 16:33:10
eu agora olho para isto e punha especulativo.. pq ele tá a ser irónico.. assim perde-se a ironia na minha opinião com o evidente.. mas se acharem melhor eu mudo
el_doctor: 2006-03-30 11:27:25
pois, é que não é mto fácil. Vou tentar explicar minha ideia... 'Specious': describes something which is deceptively attractive or superficially correct but is actually worthless; apparently, but not actually true;
Penso que ele queria dizer algo "Acho que o teu argumento é evidente (ou óbvio) mas desactualizado (falível)" ou "... mas já não se usa."
Gold: 2006-03-30 18:44:35
Acho o teu argumento evidente de mais.
FatGiant: 2006-03-30 23:50:26
Esta afirmação vem de uma discussão de como os bebés aparecem, com o Dr.House a defender uma teoria impossível, apenas para provar que mesmo sendo impossível pode ser afirmado. Isto faz com que "specious" só possa ter uma tradução... :) "Sofisma".

Acho que o teu argumento é um sofisma.

Quote:
"O que diferencia o sofisma da falácia, é que, embora ambos sejam basicamente raciocínios errados, a falácia é involuntária. Ao passo que o sofisma tem como objetivo induzir a audiência ao engano, o raciocínio falacioso decorre de uma falha de quem argumenta. "

Espero ter esclarecido.
BDJOE: 2006-03-31 01:30:07
Alterado...
Antigo: (BDJOE)
Acho que o teu argumento é uma especulação.
Novo: (BDJOE)
Acho que o teu argumento é um sofisma.
el_doctor: 2006-03-31 03:52:17
Não estou nada de acordo, pq "A palavra sofisma significa: raciocínio capcioso, feito com intenção de enganar; argumento ou raciocínio falso, com alguma aparência de verdade." enquanto que neste caso não há qq intenção de "induzir audiência ao engano" ou "intenção de enganar" apenas uma afirmação irónica, recorrendo a uma alegoria que se conta às crianças sobre a origem dos bebés...
É preciso estar a ver a série, preferencialmente perceber a relação entr os intervenientes, para perceber que este diálogo, é realmente uma conversa puramente intelectual, e que não passa de um estratagema criado pelo Dr. House para fazer valer o seu diagnóstico, tentando com esta parábola, ridicularizar e forçar o Dr.Wilson a concordar com ele.

Esta não é uma série fácil de traduzir devido ao humor muito especial que os argumentistas deram à personagem House. A palavra "sofisma" assenta-lhe como uma luva, pois ele está efectivamente a criar um sofisma para tentar vencer a discussão.

E como de costume, ganha-a.... lol :lol:

Mas venham as vossas opiniões... é sempre bom discutir. :)
Imagem
BDJOE
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por BDJOE » 01 abr 2006, 22:05

eu acabei agora de sacar o episódio e vou ve-lo para me lembrar da conversa..
eu quando traduzi ao principio com "especulação" foi pelo que me lembrava de ver na televisão. Acabei por mudar para a sugestão do FatGiant porque tava bem justificada e porque não concordava muito com a ideia do el_doctor de por "evidente". De qualquer maneira o "mim" tem muitos comentários e opções quando moderar essa linha.

Ainda não fiz a revisão à minha tradução porque não tive disponibilidade.
el_doctor
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 12 mar 2005, 00:00

Justificar o pq do não ao sofisma

Mensagem por el_doctor » 02 abr 2006, 13:09

Para mim, para além do facto de não saber o significado da palavra 'sofisma' até ir ver ao dicionário, acho q msm assim a utilização não é correcta.
Por isso penso que a tradução devia ter palavras com significado mais acessível.
Depois, quando o signficado de sofisma é raciocínio feito com intenção de enganar; argumento ou raciocínio falso, basta ver que não é isso.
Todos concordamos que se trata de um raciocínio despropositado, que não tem qq base de sustenção, mas daí a se dizer que é um raciocínio falso... O raciocínio é mto real (embora sem qq fundamento) com um objectivo claro, o de ganhar a discussão e nunca com a intenção de enganar!
A intenção da fala da tão famosa linha 200, numa linguagem muito corrente é algo como: podes ter toda a razão do mundo, mas não me convences...
Não quero com isso dizer que se tenha de usar as minhas sugestões, mas com esta não é não gostar, por e simplesmente não concordo que o sentido esteja empregue de forma adequada...
Avatar do Utilizador
FatGiant
Newbie
Mensagens: 24
Registado: 18 jan 2005, 00:00

Mensagem por FatGiant » 02 abr 2006, 18:08

Quem assiste ao Dr.House, tem de estar preparado para encontrar palavras MUITO mais dificeis que "sofisma", a série tem um dos melhores argumentos de sempre, tem um humor muito especial e acima de tudo é pensada para um público exigente e com conhecimentos acima da média.

A única tradução possível é mesmo sofisma, pois mais nenhuma palavra em português se aproxima do significado que é pretendido.

O argumento de que os bebés veem com a cegonha é completamente falso, impossível e usado para enganar, visto que o único correcto é o que ele coloca como oposto a esse. Isso é um sofisma.

No máximo e com muito boa vontade, poderia aceitar falácia, como tradução... mas não é realmente o mais correcto.
Imagem
Responder