Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
JohnnyBGood
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 111
Registado: 15 jan 2006, 00:00

Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter

Mensagem por JohnnyBGood » 31 mar 2006, 16:10

Boas. Estou a tentar traduzir umas legs p filme The Baxter, continuando umas do bmmteixeira, q iam a meio, e elas estão dessincronizadas a partir de certa altura. Já tentei alterar os valores do FPS e n obtive sucesso, mas cm n domino bem isso n fiquei convencido. Se alguém me pudesse confirmar se é possível acertá-las deste modo ou se vai ter q ser mm manualmente, agradecia. :D

Estou a usar o Subtitle Workshop, no modo tradução, e a pre-visualização exibe sp a leg original. Há maneira de exibir a traduzida?

E há alguma opção, q indique, tipo a vermelho ou qq coisa do género, as linhas q têm mais de x caracteres? Estive a ver os tutoriais daqui e do docs.pt, mas n encontrei lá isto..

E já agora, há alguma secção específica aqui no fórum, onde se discutam dúvidas na tradução daquelas expressões e termos em inglês mais complicados ou típicos deles?

E acho q é são só estas dúvidas :D , se calhar devia ter separado em mais tópicos, n :wink: ?

Thanks.
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Re: Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter

Mensagem por Queo » 31 mar 2006, 17:00

JohnnyBGood Escreveu:e elas estão dessincronizadas a partir de certa altura. Já tentei alterar os valores do FPS e n obtive sucesso, mas cm n domino bem isso n fiquei convencido. Se alguém me pudesse confirmar se é possível acertá-las deste modo ou se vai ter q ser mm manualmente, agradecia. :D
Se por exemplo as primeiras falas estão certas e passado 15 segundos já estão adiantadas ou atrasadas, então sim, é porque os FPS da Legenda (Input FPS) estão diferentes dos do filme.
Ao abrires o filme com o SW no FPS aparece o valor dos do filme. É só veres em quantos estavam as legendas do bmmteixeira.

Tens aqui um caso especifico: http://www.legendasdivx.com/modules.php ... hlight=fps
JohnnyBGood Escreveu:Estou a usar o Subtitle Workshop, no modo tradução, e a pre-visualização exibe sp a leg original. Há maneira de exibir a traduzida?
Sim, carrega em Shift + Ctrl + W.
JohnnyBGood Escreveu:E há alguma opção, q indique, tipo a vermelho ou qq coisa do género, as linhas q têm mais de x caracteres? Estive a ver os tutoriais daqui e do docs.pt, mas n encontrei lá isto..
Sim, carrega em Ctrl + I. Depois carregas em Ok (se não quiseres fazer já o fix das legendas) e todas as linhas com letras a mais, tempo superior a xxx, Overllapping etc. aparecem a vermelho.
JohnnyBGood Escreveu:E já agora, há alguma secção específica aqui no fórum, onde se discutam dúvidas na tradução daquelas expressões e termos em inglês mais complicados ou típicos deles?
Sim: Traduções

Cumps
Imagem
Avatar do Utilizador
JohnnyBGood
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 111
Registado: 15 jan 2006, 00:00

Re: Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter

Mensagem por JohnnyBGood » 31 mar 2006, 20:24

OK, obrigadão :D .
As legs têm o mesmo FPS do filme, e estão lig. dessincronizadas a meio, pq no início e no fim parecem bem, logo tem q se acertar manualmente.
Já tinha visto a secção Traduções, mas n vi lá mts dúvidas do género dificuldade em traduzir termos e expressões, pensei q houvesse outro local qq.
Queo Escreveu:
JohnnyBGood Escreveu:E há alguma opção, q indique, tipo a vermelho ou qq coisa do género, as linhas q têm mais de x caracteres? Estive a ver os tutoriais daqui e do docs.pt, mas n encontrei lá isto..
Sim, carrega em Ctrl + I. Depois carregas em Ok (se não quiseres fazer já o fix das legendas) e todas as linhas com letras a mais, tempo superior a xxx, Overllapping etc. aparecem a vermelho.
Qd faço isto e ficam a vermelho as linhas com erros, há maneira de de sair desse modo p n ver tudo vermelho enquanto continuo o trabalho? É q p aí um terço tem erros e é o verdadeiro vermelhão....E a opção "corrigir", dp no fim,, é aconselhável usar ou convém verificar individualmente cada erro de cada linha?

Já vi tb q as legs no filme visto no Bsplayer ficam com 3 linhas às vezes, o q n acontece na pre-visualização no SW. Como é q eu corrijo isso?

Mas o melhor é primeiro acabar a tradução, para dp me concentrar nestes ajustes.
Thz.
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Re: Dúvidas no Subtitle Workshop e nas legs The Baxter

Mensagem por Queo » 02 abr 2006, 02:45

JohnnyBGood Escreveu: Qd faço isto e ficam a vermelho as linhas com erros, há maneira de de sair desse modo p n ver tudo vermelho enquanto continuo o trabalho? É q p aí um terço tem erros e é o verdadeiro vermelhão....E a opção "corrigir", dp no fim,, é aconselhável usar ou convém verificar individualmente cada erro de cada linha?

Já vi tb q as legs no filme visto no Bsplayer ficam com 3 linhas às vezes, o q n acontece na pre-visualização no SW. Como é q eu corrijo isso?

Mas o melhor é primeiro acabar a tradução, para dp me concentrar nestes ajustes.
Thz.
Para não ficar tudo a vermelho durante a tradução o melhor é mesmo isso. Primeiro acabas e depois fazes os ajustes.

Em relação ás 3 linhas no BSPlayer isso tem haver com o tamanho da letra. Como é maior fica em três linhas. Se puseres 40 caracteres no máx por linha isso já não acontece.
Lê a 2ª nota do Tutorial do SW. Os Settings. Depois podes usar a opção corrigir.

Cumps
Imagem
Avatar do Utilizador
JohnnyBGood
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 111
Registado: 15 jan 2006, 00:00

Mensagem por JohnnyBGood » 02 abr 2006, 03:24

Ok. Obrigado. Já fiz isso no SW, e tentei pôr as linhas com menos de 40 caracteres, q é o padrão q mais se segue, pelo q vi.

Já fiz a tradução, amanhã tento melhorar a sincronização, p ver se no final pelo menos dão p desenrascar p ver o filme :roll: .

E já agora depois de um travessão p iniciar uma fala tipo: "-Olá." costumam pôr espaço? É q acho q é o erro mais frequente.."ausência de espaço após caractere personalizado".
Avatar do Utilizador
Railroad
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 184
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Railroad » 02 abr 2006, 10:39

eu deixo sempre um espaço após o travessão :P
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Mensagem por Queo » 02 abr 2006, 14:53

JohnnyBGood,
já agora lê isto: Regras de Tradução

Cumps
Imagem
Avatar do Utilizador
JohnnyBGood
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 111
Registado: 15 jan 2006, 00:00

Mensagem por JohnnyBGood » 02 abr 2006, 16:57

Railroad Escreveu:eu deixo sempre um espaço após o travessão :P
Pois, a minha dúvida era porque nas inglesas a partir das quais estou a traduzir, não tinha espaço depois do travessão em nenhuma fala...mas ao fazer "corrigir" vai colocá-lo automaticamente, n é?

OK, vou tentar seguir as regras de tradução, dentro do possível.

E a "verificação ortográfica"? Pode fazer-se directamente no SW, ou é melhor abrir noutro programa tipo o Word?

EDIT: Já terminei e fiz o upload. Obg pela ajuda. :P Fico agora à espera das críticas.
Responder