CHAPPIE - Lançadas (TOL)

Avisos que estão a traduzir, dúvidas em relação a traduções

Moderador: jamlvs

Avatar do Utilizador
YipeeKiYay
Power User
Power User
Mensagens: 251
Registado: 21 nov 2011, 00:00

Mensagem por YipeeKiYay » 31 mai 2015, 15:06

TOTILMAN Escreveu:YipeeKiYay, visto estar totalmente traduzido e ires tu fazer a moderação. gostava de saber no final da revisão o que achaste da tradução feita pela malta.
Eu por exemplo, arranho um pouco o inglês mas há palavras e construções frásicas que desconheço obviamente.
Mesmo tentando dar o meu melhor gostava de saber assim por alto se estava tudo bem ou se fizeste poucas ou muitas correções ao que nós traduzimos assim no geral ;)
É apenas para ter uma ideia porque se fiz muita asneira da próxima vez prefiro estar quieto para não atrapalhar se é que me entendes :D:D
Se assim o desejarem, posso deixar uma apreciação geral das legendas que encontrei e quais foram as maiores mudanças. Será difícil apontar alguém em específico, pois como faço a revisão e sync acompanhadas com o filme, não sei quem é que traduziu o quê.

Mas deixarei umas notas do que, no meu ponto de vista, podia ser mudado.
Avatar do Utilizador
TOTILMAN
User
User
Mensagens: 83
Registado: 19 fev 2007, 00:00

Mensagem por TOTILMAN » 31 mai 2015, 15:08

Ok ok se puderes agradeço. Não sei sincronizar nem como se processa isso :oops:

;)
Avatar do Utilizador
YipeeKiYay
Power User
Power User
Mensagens: 251
Registado: 21 nov 2011, 00:00

Mensagem por YipeeKiYay » 31 mai 2015, 16:21

Bem, como estou a rever parte a parte, vou deixando aqui um feedback do que encontrei e do que mudei. Não vou ser muito específico. Caso o pessoal queira, pode sempre comparar as mudanças quando as legendas saírem.

Parte 1: Foi uma parte, na sua maioria, bem traduzida. Algumas linhas com tradução demasiado literal que foram mudadas e outras que mudei pois achei-as pobres no sentido frásico.

Parte 2: Tal como a parte 1, nada de muito errado com esta parte. Os erros comuns de se traduzir sem ajuda do filme. Confesso que até agora estou surpreendido com o que vi, pois das minhas experiências passadas, as coisas não eram assim.

Parte 3: Nada de muito problemático. Poucos erros, maior parte deles causados pela não visualização do filme.

Parte 4: Mais uma vez, nada de muito mau. Alguns erros ortográficos e pouco mais.

Parte 5: Tudo dentro da normalidade. Os erros que encontrei, já esperava encontrar.

Parte 6: Tudo dentro dos conformes. Uns ajustes aqui e ali, mas nada de muito substancial.

Parte 7: Esta parte destacou-se por ter mais erros que as anteriores. Mesmo assim, nada de muito significativo.

Parte 8: Mais uma parte sem grandes problemas.

Parte 9: Esta já foi uma parte com alguns erros. Frases algo pobres. À parte disso, tudo normal.

Parte 10: Nesta última parte, a consistência manteve-se, apesar de ter apanhado umas frases paupérrimas, quase frases de criança.

Legendas lançadas:

http://www.legendasdivx.com/modules.php ... lid=219840
Última edição por YipeeKiYay em 06 jun 2015, 18:32, editado 9 vezes no total.
Avatar do Utilizador
TOTILMAN
User
User
Mensagens: 83
Registado: 19 fev 2007, 00:00

Mensagem por TOTILMAN » 03 jun 2015, 20:55

Pois... traduzir sem a ajuda do filme acaba por fazer com que se traduza mais à letra
Responder