A secção "Clássicos" no TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

A secção "Clássicos" no TOL

Mensagem por joazito » 29 jan 2006, 10:33

Eu queria experimentar ter uma secção de moderação livre no TOL, tal como está explicado nesta thread. Como podem verificar se a forem ler, pensei em ser uma secção exclusiva da tradução do IMDb top 250. Enfim, a secção começou por ser de moderação aberta mas depressa descobri que ninguém moderava nada. Também o facto de serem filmes "raros" entre o pessoal fez com que a tradução se arrastasse imenso. Resolvi preventivamente angariar moderadores para a próxima tentativa, em que acabei com a restrição de só traduzir filmes do top IMDb em favor de filmes com mais pedidos (mas obrigatoriamente anteriores a 2000). Esta thread documenta essa tentativa. Foi nela que o Railroad lançou a ideia de, apesar de poder haver vários moderadores parciais, alguém (eu) deveria re-moderar a totalidade do filme. E o Glengarry Glenn Ross foi assim moderado, parcialmente pelo RailRoad e totalmente por mim. Descobri que moderar uma parcela já moderada é qualquer coisa como uma ordem de grandeza mais fácil que uma moderação normal, e agora não quero outra coisa. Moderar à moda normal dá muito trabalho e ocupa muito tempo (às vezes é praticamente igual a traduzir de raiz) e eu não tenho disponibilidade/pachorra para o fazer, mas com uma pré-moderação a coisa até desliza bem.

O que nos leva ao funcionamento actual da secção. Neste momento, qualquer pessoa que se disponibilize a moderar (pré-moderar) um filme pode sugerir a sua tradução no TOL. Esta sugestão será aceite sempre que eu também possua o filme (para o poder moderar). Simples, não é? Claro, só filmes anteriores a 2000 são aceites, afinal isto é a secção dos clássicos. De notar que a pré-moderação nem tem que ser toda feita pela mesma pessoa, podem perfeitamente combinar entre vocês e cada uma pré-moderar 50% (ou 33%, ou ...). Eu só quero é que, com o esforço de todos, 100% do filme seja pré-moderado. Depois entro eu em cena e faço os estragos à minha maneira (i.e. modero).

Neste ponto pode surgir a seguinte questão: "Se o filme já foi todo moderado, imaginemos por 1 só pessoa, porque é que vai ser moderado outra vez por alguém que se calhar ainda vai piorar?". E a resposta será "a probabilidade de ser melhorado é maior que a probabilidade de ser piorado". Ou pelo menos gosto de pensar assim. Na verdade foi o Railroad que primeiro lançou esta ideia do filme ser moderado duas vezes, o que imagino que facilite o trabalho do primeiro moderador pois sabe que "mesmo que não esteja bem, depois alguém há de arranjar". Não há duas pessoas no mundo que traduzam um filme da mesma maneira, e eu quando modero introduzo o meu cunho pessoal que poderá ser do desagrado de alguns, mas se chegar até mim uma tradução já bem feita eu evito dar-lhe um toque. Costumo só alterar quando acho que a tradução está mal conseguida, e não simplesmente por não estar ao meu estilo.

Agora, um parágrafo dedicado a quem nunca tenha moderado mas que queira experimentar. Moderar é simples, basta modificar linhas incorrectas. A moderação é feita com recurso ao vídeo o que permite corrigir erros de contexto. Tipicamente, eu costumo alterar entre 20% a 80% das linhas, dependendo da perícia dos tradutores originais. Destas alterações cerca de metade são pequenos arranjos, como acrescentar uma vírgula, mudar a capitalização das palavras, partir as linhas compridas ou corrigir a ortografia de uma palavra. O pior é a outra metade.
Com a pré-moderação, o que eu espero é ter um trabalho perto do tal mínimo de 20% de alterações. Quem sabe, se o pré-moderador for bom, ainda seja menos que isto :) mas pronto não pensem que estou à espera de umas legendas perfeitas quando me chegarem às mãos.

De futuro, espero elevar alguns pré-moderadores à categoria de moderadores (pelo menos nesta secção), e a coisa conseguir "andar" sem a minha ajuda... Talvez se consiga traduzir o tal IMDb top 250... that would be nice... we'll see! :)
FragaCampos
Power User
Power User
Mensagens: 309
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por FragaCampos » 30 jan 2006, 15:33

Eu acho a ideia muito boa, muito boa mesmo. Mas o pessoal parece preferir traduzir filmes que ainda nem sequer saíram no cinema ou que terão dvdrips em breve...
Eu já tenho o trabalho de moderar todas as legendas da docsPT, pelo que me resto basicamente tempo nenhum para esta tua ideia, de qualquer modo, eu vou estando atento, e se por acaso eu tiver algum filme (tenho muitos, mas tenho que ver isso com calma) anterior a 2000 e que tenha pedidos, ou algum que esteja no top 250 do IMDB, eu acuso-me.
Penso que seria bom, embora leve tempo, claro, fazer uma lista do top 250 do IMDb aqui no LegendasDvix para ver quais as que já têm legendas ripadas de DVD, já que essas não precisarão de ser traduzidas. Sempre dava outro alento...
Imagem
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 30 jan 2006, 17:18

FragaCampos Escreveu:Penso que seria bom, embora leve tempo, claro, fazer uma lista do top 250 do IMDb aqui no LegendasDvix para ver quais as que já têm legendas ripadas de DVD, já que essas não precisarão de ser traduzidas.
Eu fiz uma lista 100 primeiros filmes que ainda não tinham legendas em PT quando criei esta secção, acho que está numa thread por aí algures.
Responder