Índice de Tradução de Filmes
Moderador: jamlvs
-
mgringo
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 15 jan 2008, 00:00
-
otez
- LD Supporter

- Mensagens: 420
- Registado: 19 out 2006, 00:00
VAMPIRE DIARY (2007) - TRADUÇÃO RETOMADA
Olá Cláudia!
Eu estou a traduzir este filme e a tradução está quase concluída.
Fica bem,
Otez

Eu estou a traduzir este filme e a tradução está quase concluída.
Fica bem,
Otez
-
joeljah
- Newbie
- Mensagens: 2
- Registado: 18 jun 2007, 00:00
Olá, será possível pedir uma tradução em português para o filme "Die Päpstin" (2009) / Pope Joan. Na pesquisa só me aparece em espanhol.
O livro é absolutamente fantástico e gostaria muito de ver o filme, mas com legendas em português, pois além de ser falado em inglês, também é em Latim, Italiano e espanhol.
Se puderem traduzir a partir das legendas espanholas, fico muito agradecido.
Abraço e muito obrigado.
JoelJah
PS: admiro muito o vosso trabalho.
O livro é absolutamente fantástico e gostaria muito de ver o filme, mas com legendas em português, pois além de ser falado em inglês, também é em Latim, Italiano e espanhol.
Se puderem traduzir a partir das legendas espanholas, fico muito agradecido.
Abraço e muito obrigado.
JoelJah
PS: admiro muito o vosso trabalho.
-
tellos0
- Subtitle Addicted

- Mensagens: 422
- Registado: 03 abr 2005, 00:00
-
tellos0
- Subtitle Addicted

- Mensagens: 422
- Registado: 03 abr 2005, 00:00
- Infernum69
- Subtitle Master

- Mensagens: 843
- Registado: 08 set 2008, 00:00
- Localização: Portugal e arredores :)
- n0Te
- Subtitle Master

- Mensagens: 1920
- Registado: 23 jun 2007, 00:00
- claudiappvs
- Power User

- Mensagens: 116
- Registado: 05 mai 2006, 00:00
- mandrongo
- Subtitle Addicted

- Mensagens: 596
- Registado: 24 nov 2004, 00:00
Hoje ao ver que, cada vez mais, aparecem traduções e rips repetidos, que são postados quase na mesma altura, decidi vir sugerir aqui qualquer coisa; e deparei-me com este tópico!!
Está uma ideia fantástica e nem imagino o trabalho que deve ter dado (e que vai dando à medida que vai sendo actualizado). Por tal, desde já, os meus parabéns Cláudia
Ao passar os olhos no tópico pensei: como é que eu não vi este tópico antes? Olhei para a home page e vi que havia um link directo (ao lado das regras, convites e TOL) e vi que estes botões se confundem com publicidade, olhando de relance parece mais um banner.
Portanto, 3 ideias:
1) E que tal dar mais realce ao Johnny, à Uma e companhia? Passa-los para cima do shout? Aumentar o tamanho dos botões?
2) Em relação a este tópico, sugiro que também seja alargado aos rips, que é para não aparecerem repetidos.
3) E se calhar na home page existirem uns alertas para que caso alguém queira contribuir com traduções de raiz ou rips que deve obrigatoriamente ler este tópico e anunciar a respectiva tradução.
Está uma ideia fantástica e nem imagino o trabalho que deve ter dado (e que vai dando à medida que vai sendo actualizado). Por tal, desde já, os meus parabéns Cláudia
Ao passar os olhos no tópico pensei: como é que eu não vi este tópico antes? Olhei para a home page e vi que havia um link directo (ao lado das regras, convites e TOL) e vi que estes botões se confundem com publicidade, olhando de relance parece mais um banner.
Portanto, 3 ideias:
1) E que tal dar mais realce ao Johnny, à Uma e companhia? Passa-los para cima do shout? Aumentar o tamanho dos botões?
2) Em relação a este tópico, sugiro que também seja alargado aos rips, que é para não aparecerem repetidos.
3) E se calhar na home page existirem uns alertas para que caso alguém queira contribuir com traduções de raiz ou rips que deve obrigatoriamente ler este tópico e anunciar a respectiva tradução.
-
tellos0
- Subtitle Addicted

- Mensagens: 422
- Registado: 03 abr 2005, 00:00
Comentarei apenas em relação aos dois últimos pontos:
Como é certo e sabido, cada qual é livre de traduzir ou ripar o que quiser. Pessoalmente, acho completamente escusado haver duplicação de traduções, a não ser que o trabalho de uma das partes seja notoriamente fraco (muito subjectivo, eu sei).
Já no que toca aos rips, primeiro, é complicado anunciar-se o que se vai ripar. E em segundo, nem todos ripam da mesma maneira (podes chamar-lhe preciosismos, se quiseres).
Como é certo e sabido, cada qual é livre de traduzir ou ripar o que quiser. Pessoalmente, acho completamente escusado haver duplicação de traduções, a não ser que o trabalho de uma das partes seja notoriamente fraco (muito subjectivo, eu sei).
Já no que toca aos rips, primeiro, é complicado anunciar-se o que se vai ripar. E em segundo, nem todos ripam da mesma maneira (podes chamar-lhe preciosismos, se quiseres).
