Será que me podem ajudar numa tradução para estas expressões?
"Stomp that pickle revert"
Está interligada com a prática de snowboard!
E esta (relacionada com dança):
"Move it in, shove it out"
Ajuda em tradução de umas expressões
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 7
- Registado: 19 nov 2004, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 12
- Registado: 24 jan 2008, 00:00
normalmente as manobras de skate, snowboard, surf e tudo mais não têm grande tradução, o pessoal usa sempre os termos originais (backflip, benihana, shove it, 5-0 grind, etc.) por isso talvez queiras manter "pickle revert" ou então usa algo como "pickle invertido". penso que "stomp that..." neste caso signifique algo como "parte a loiça toda com essa manobra...".
a outra expressão, creio não fazer sentido com uma tradução literal. talvez devas usar algo como "mete para dentro, manda para fora...".

a outra expressão, creio não fazer sentido com uma tradução literal. talvez devas usar algo como "mete para dentro, manda para fora...".

-
- Newbie
- Mensagens: 7
- Registado: 19 nov 2004, 00:00
Bem obrigado pelas dicas. Acho que com isto já me consigo safar!!bob5695 Escreveu:normalmente as manobras de skate, snowboard, surf e tudo mais não têm grande tradução, o pessoal usa sempre os termos originais (backflip, benihana, shove it, 5-0 grind, etc.) por isso talvez queiras manter "pickle revert" ou então usa algo como "pickle invertido". penso que "stomp that..." neste caso signifique algo como "parte a loiça toda com essa manobra...".
a outra expressão, creio não fazer sentido com uma tradução literal. talvez devas usar algo como "mete para dentro, manda para fora...".