Para quem traduz Alias no TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Para quem traduz Alias no TOL

Mensagem por dourado » 16 dez 2004, 03:34

Boas!
Como estamos a traduzir a 2ª série toda de Alias, acho que vale a pena usar sempre os mesmos termos, p. ex., "The Alliance" -> Aliança. Isto apenas porque não ha´necessidade de estar a perder tempo a alterar coisas deste estilo (óbvio que eu é que devia ter avisado isto antes), por isso gostava de definir algumas coisas mais além da situação anterior.

:arrow: nas musicas usem aspas (" a letra da musica ") e não usem + nenhuma pontuação
:arrow: a parte onde às vezes aparece o nome de alguém e à frente o texto( SARK: bla bla bla), apenas ponham o texto.
:arrow: nem sempre é fácil, mas tentem ver entre quem é o diálogo, pois pode ser na 1ª pessoa ou 3ª pessoa( Sydney e Jack, 1ª; Sydney e Kendall, 3ª)

São algumas ideias que espero que vos ajudem e consequentemente a mim também.

Boas traduções.

-----------------------

Nova nota:
:arrow: não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano"; nem é muito costume, mas no episodio 17 ninguem esta a fazer a tradução do Mister (abreviado) para Senhor.
:arrow: fica também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita;
Mrs. -> Senhora.

----------------------

Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:

"We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
:!: Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."

"You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
:!: O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."

Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.

----------------------

Mais uma coisa que se calhar até é um pouco piquinhas, mas qd 1 pessoa em 200 linhas q modera é obrigada a alterar 120, tudo conta.

:arrow: "Hello?" normalmente (em 99% dos casos) refere-se ao atender de um telefone,
logo, a tradução será "Estou?", ou "Está lá", ou qq forma de se atender um telefone.

:arrow: só mais uma coisa. please leiam as linhas antes de as submeterem pq s fizessem isso se calhar metade dos erros eram corrigidos logo por vocês.

Continuem o bom trabalho......

---------------------

Boas!
Esta nota é dirigida aos utilizadores Brasileiros, que são muitos. Devo dizer desde já que as melhorias são visiveis na maior parte dos casos.
O ponto em questão não é de importância vital mas julgo valer a pena referir.
Embora no dicionário de Português Europeu também apareça a palavra "caminhão", por norma nós não a usamos. Usamos sim "camião". Gostaria por isso, que vocês, pelo menos na tradução de Alias, usassem "camião".
Não é que seja uma palavra tão comum quanto isso, mas neste episódio tem aparecido bastante.
De qualquer das formas continuem o bom trabalho e não se esqueçam de dar sempre uma vista de olhos neste post........

1 abraço e boas traduções!

----------------------

I'm back.
Há algumas siglas que acho serem traduzidas, outras não. As que não faz sentido traduzir são por exemplo "FBI" ou "CIA", que por norma toda a gente sabe o que são e são únicas.
O que me traz aqui são outras duas:

:arrow: "NSA", National Security Agency, que deve ficar "ASN", Agência de Segurança Nacional. Podem pôr apenas "ASN" ou podem pôr (opção mais completa mas que apenas precisa aparecer 1 vez por legenda) "ASN (NT: Agência de Segurança Nacional)".

:arrow: "DOJ", Department Of Justice; esta não sei se apareceu antes mas neste episódio aparece algumas vezes. Traduzam à letra para "DJ", Departamento de Justiça;
Como no caso anterior, se for a primeira vez que aparece ponham "DJ (NT: Departamento de Justiça)".

1 abraço e boas traduções!

----------------------

Boas!
Surgiu uma duvida e passo a explicar.
Os nomes de código usados por eles devem ser traduzidos, sendo que os mais utilizados (relativos ao Vaughn e à Sydney) "Boy Scout" e "Mountaneer".
Estes, devem ser traduzidos para, respectivamente, "Escuteiro" e "Montanheira".
Este do montanheira deve parecer para os useres algarvios um pouco estranho, pq se bem me lembro era o q eles apelidam aos supostos labregos............
Fiquem bem
[]

----------------------

Já no outro episódio tinha surgido, neste surge algumas vezes, mas o principal é vocês ficarem esta noção para qualquer tradução.

:arrow: "E.T.A." significa "Estimated Time of Arrival" -> isto deve ser traduzido para algo igual ou pareceido com "Tempo Estimado de Chegada (TEC) ". Se já tiver sido usado antes na legenda, podem perfeitamente pôr "TEC".

Boas traduções e aproveitem q este é o ultimo episodio de alias no TOL.
[]
Última edição por dourado em 21 fev 2005, 18:49, editado 8 vezes no total.
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 16 dez 2004, 12:29

Pois é, isso de moderar séries tem muito que se lhe diga. Devem haver expressões já defenidas, por ex: Directório-K (e não K-Directorate) e outras expressões técnicas usadas nesta série...
asobreiro
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 14 nov 2004, 00:00

Mensagem por asobreiro » 18 dez 2004, 02:20

Boas!
Desde ja' os meus parabéns pelas magnificas traduções.
Gostava so' de perguntar se não tencionam traduzir a Season 1. Existem alguns episodios por aí traduzidos, mas não muitos! Dava imenso jeito para depois poder ver as 2 1ªs Seasons!
Obrigado
_IceMan01_
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 12 nov 2004, 00:00

Mensagem por _IceMan01_ » 20 dez 2004, 11:17

Bem... quanto à season 1 da Alias, se tiverem paciencia pode ser que daqui a uns diazitos a [PT]-Traduções vos faça uma surpresa de Natal lol.

Peço que n se preocupem mt e que n andem a rever/usar as legendas que para ai andam pk teem mtas falhas... esperem uns dias que pode ser que tenham uma prenda no sapatinho lol....

E mais não digo lol

Stay [[[[[[[]]]]]]].
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 22 dez 2004, 01:59

dourado Escreveu:Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:

"We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
:!: Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."

"You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
:!: O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."

Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.
Isto devia-se meter nos tutoriais..
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 24 jan 2005, 17:17

Dourado...
gostei do t eu topico do 21 de dezembro... :lol: :lol: :wink:
Eu já faço isso naslegendas que corrijo há muito tempo, e isto para o "eu", "tu", "ele".
Também os "á", "ás", "Á" e "Ás"que também aparecem em algumas legendas nos filmes na TV.
Ao que chegamos..... :cry: :(
Há mais coisas que corrijo, mas se calhar é de todo conveniente colocar isso nos Tutoriais com uma lista extenssiva de todos os pontos.
Bye.
cacosapo
Newbie
Mensagens: 23
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por cacosapo » 24 jan 2005, 18:39

Dourado, este guia é ótimo para os tradutores (PT ou BR :) )

Será que você não poderia manter todas as instruições no primeiro post? assim ficava mais fácil. Caso contrário iremos à páginas e página de guia.

Assim que aparecem novas instruções, você faz um "post" e edita TAMBÉM o primeiro. Sei que é trabalhoso, mas pode melhor a qualidade (que já é excelente) da tradução de ALIAS.
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 26 jan 2005, 16:21

Realmente foi uma boa ideia e já está tudo reunido num só post..........gracias cacosapo.
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 21 fev 2005, 19:23

Dourado, agora que esta é a úlitma legenda de Alias no TOL, a próxima legenda vai ser de série, filme ou ainda n pensaste nisso?
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 21 fev 2005, 19:38

Vai ser de série ou mini-série. Brevemente haverão noticias.......
Responder