Estou a falar da tradução no TOL, claro... mais uma vez. Não sou moderador, mas vou dando uma vista de olhos pelas traduções efectuadas no TOL e deixo comentario não só nos erros ortograficos(que até é bastante normal), como na maneira como poderá ficar melhor traduzida certa linha... Claro que os maiores problemas continuam a ser os "tu", "eu", "nós" e claro... os tempos verbais. Leiam o que traduzem e pensem para vocês mesmos "ISTO SOA-ME BEM??". Se não soar ou acharem que pode existir uma melhor tradução, deixem um comentário na propria linha que traduziram.
No caso do filme "Primer", comecei a fazer comentarios desde o inicio... cheguei à 50ª linha e desisti. Não vale a pena comentar mais... Imagino os "coitados" do moderadores que certamente não vão "apanhar" todos os erros e nem o "spell-check" os vai safar...
Já reparei que quem lê o que se diz nos foruns com questões relacionadas com a tradução no TOL, são os bons tradutores/moderadores ou mesmo quem sabe que não o é, mas quer ajudar ao máximo sem estragar o trabalho dos outros. Os "maus", esses sim... nem sequer põe la os pés(olhos)... Ignoram como quem pensa "esta mensagem não é dirigida a mim. Não é por nada que estou em primeiro lugar nas estatisticas de linhas traduzidas"... No comments.
O TOL é uma excelente ideia, mas as legendas que de lá saem são muito más... Não estou a resposabilizar ninguém em particular, apenas toda a gente que não tem o bom senso de traduzir tudo de uma forma coerente e bem. Os moderadores bem tentam compensar, mas compreendo que não seja facil...
Aqui vão umas sugestões... e quem vai levar com elas será certamente o joazito

:idea: Limitar a tradução de cada filme a um certo numero de tradutores...
:arrow: Penso que desta maneira as legendas iriam ser mais coerentes no final. Não sei como meter isto em prática, mas era um caso a discutir.
:idea: Meter em prática o tal "dicionario de expressões" já falado noutro tópico...
:arrow: Lembram-se? Resultado... Mais coerencia.
:idea: Enviar uma PM a cada tradutor/utilizador do TOL, alertando-o da existencia de tutoriais muito importantes sobre tradução e dicas para uso no TOL.
:arrow: Porque não? Se não ligam aos foruns, pelo menos deveriam ligar às PM's.
:idea: Meter um aviso bem grande, com letras BEM GORDAS, num sitio bem visivel do modulo de traduções(TOL) para sensibilizar os seus users a ler os tutoriais e foruns antes de começarem a traduzir...
:arrow: Nunca se sabe... Uma simples PM pode não chegar... talvez um PM sonora também não chegue... Já vi que na shout box não resulta e está tudo bem explicito carregado a vermelho!
:idea: Banir tradutores reincidentes (aqueles que nunca vão "perceber").
:arrow: Como agora está na moda, instaurar uns processos sumarissimos nem era mal pensado. Fazer tudo de uma forma eficaz de modo a que o tradutor em causa não possa dizer "Nem sequer me avisaram"...
Por agora é tudo... comentem, acrescentem ideias senão não vamos a lado nenhum...
O TOL é de todos e para todos... pensem nisso e não estraguem as legendas...
Abraços