Criar secção para os melhores tradutores

Sugestões para melhorar o site

Moderador: jamlvs

margarett
Newbie
Mensagens: 4
Registado: 25 fev 2005, 00:00

Mensagem por margarett » 11 abr 2005, 17:44

Ora bem...

Sou um utilizador muito raro do fórum, mas que gosto de passar algum tempo a traduzir umas legendas no TOL (neste momento não há nada para tradução...).

Na minha modesta opinião, acho que não devem separar o TOL. Apenas porque é facto que os moderadores não têm tempo, porque é facto que íamos criar distinções (os VIPS e os não-VIPS), etc...

Por outro lado, aproveito para deixar aqui uma pequena critica: há filmes no "em tradução" que estão a 100% mas que ainda não sairam e deram lugar a outros porque não foram totalmente moderados. Eu propunha um alargamento da equipa de moderação, com base no trabalho efectuado, ou seja provas dadas (e não falo do numero de linhas... Porque a corrida ás fáceis está à vista, apenas para a estatistica.. Uma legenda é lançada de manhã, e à tarde já tem 40% traduzido: Sim, Claro, Não, etc... Eu posso não traduzir muitas linhas, mas tento sempre fazer a seguir. Não perco o "fio à meada" e fica um trabalho bem feito!))
Acho que devem ser os próprios moderadores a sugerir outras pessoas. Eles melhor que ninguém sabe quem melhor traduz.
E claro, alguém que se assuma com algum tempo disponivel...
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 12 abr 2005, 01:41

Cara Margarett... gostei do teu post!

Como ainda não me tinha pronunciado, e achei o teu post interessante vou fazê-lo agora.
Concordo plenamente contigo! Este site não é uma maquina tradutora que produz legendas traduzidas em série para uma catrafada de pessoas, muitas não passam de abutres, cujo único intuito do seu registo foi poder sacar legendas.

Falam em separar o TOL, ou fazer outro TOL para os melhores tradutores, ou coisa parecida....
Não é que desgoste da ideia, e se assim for feito bato palmas porque é sinal que o site está em mudanças sempre numa tentativa de memlhoramento. A ideia em si é interessante mas acho que estaríamos em parte a criar uma "Elite", a "nata das natas" de tradutores do site e não acho que este tipo de separação/divisão seja algo de muito positivo. Os "Bons" acho eu iriam continuar atraduzir... E os "menos bons"? Provavelmente do outro lado não ias ter ninguém, ou então "péssimos" e quem iria moderar? Moderadopres dos "Bons" ou outros? Quetrabalheira iria dar moderar um filme trfaduzido por"menos bons" ou "fracos/péssimos"!!!
Já assim as moderações são complicadas, mas vão se fazendo, com chamadas à atenção e coisa e tal... Separar ia facilitar as moderações de filmes bem traduzidos, sim!!! Mas acho que ia tornar as outras intragaveis.

É um caso a ponderar muito bem, analizando todos os prós e contra e ver se realmente de forma global o SITE fica a ganhar, pq antes de mais acho que o principal interesse deve ser o do SITE!!

Com isto não sou nem a favor nem contra, de momento, simplesmente não desgosto de como está agora. Se calhar até ficar a gostar mais de como irá ficar. se é que vai..... ou não...
E depois há sempre a hipotese de voltar a trás se as coisas correrem mal, certo??....

Tenho dito, viva o TOL e o LEGENDASDIVX!!!

MrB ean...
LFNokia
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 286
Registado: 30 out 2004, 00:00

Mensagem por LFNokia » 12 abr 2005, 03:11

já falei com o joazito mas aqui fica a minha opinião

Temos maus tradutores no TOL, muito maus, mesmo muito maus, mas agora temos ferramentas para impedir que traduzam.

Temos bons tradutores, que merecem ser passados a moderadores (mais cedo ou mais tarde)

O espaço entre estes dois extremos, ou seja o espaço que este TOL viria a ocupar, é muito reduzido, eu diria que quase inexistente, daí não acho que faça sentido existir.

Para além de outros problemas que se levantam, depois qual é o moderador que quer meter legendas no TOL normal? Ninguém, e não os censuro, seria de facto mais fácil de moderar, mais rápido, muito melhor.

E para ter tradutores lá, vamos ter de abdicar de pessoas que podem ser moderadores, para poder ter tradutores.

As linhas de evolução no TOL estão traçadas, a capacidade de impedir os muito maus de traduzir, já está implementado e a funcionar, e a possibilidade de certos users poderem alterar a tradução feita por users de nível de perícia inferior, ainda não implementado mas já discutido.

Este TOL-Vip não faz sentido, aliás, faz sentido, mas na práctica não tem lugar, não neste panorama.

O Tol sem moderação, isso já deu para horas de conversa entre mim e o joazito, não nem pensar, nem que só os moderadores pudessem traduzir, a partir do momento em que mais do que uma pessoa traduza a moderação é obrigatória.

Tol's a mandar legendas de me**a cá para fora já há que chegue, este há-de continuar a fazê-las com qualidade acima da média.
FragaCampos
Power User
Power User
Mensagens: 309
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por FragaCampos » 13 abr 2005, 15:06

Ora aí está.
Assino por baixo.
Imagem
Avatar do Utilizador
marco120
Newbie
Mensagens: 2
Registado: 15 jan 2005, 00:00

sugestão.

Mensagem por marco120 » 09 mai 2005, 04:25

Boas a todos.
Estive a ler os vossos post's e vejo que se encontram num grande dilema, QUALIDADE versus QUANTIDADE, se optarem pela qualidade só mesmo restringindo o TOL, o que fará com que diminua a quantidade das traduções e a angariação de futuros bons tradutores, o que parece estar fora de questão; se optam pela quantidade as coisas ficam como estão, e isso vocês não querem, por isso gostava de contribuir com algumas sugestões.

Começo por vos dizer o que penso do TOL:
Uma selva, uma autêntica selva.
1º Qualquer pessoa entra e faz o que quer e como quer e lhe apetece.
2ºCompetição desenfreada para ter o maximo de linhas traduzidas para verem nomes nas estatisticas.
3º Moderadores subcarregados de trabalho, com falta de tempo e com uma paciência de Jó (porque já lá vi legendas que davam menos trabalho ao moderador se fossem completamente apagadas e feitas de raiz pelo moderador, em vez de as corrigir).

E agora o que penso que podiam fazer:

Primeiro que tudo, lembro-vos que isto são sugestões, visto que eu não tenho conhecimento de quantos utilizadores usam o TOL, quantos tradutores bons e médios existem, nem quantos moderadores bons e médios existem (parto do principio de que não existem maus elementos).

O LFNokia que é o administrador(1), podia começar por pegar nos moderadores que já tem e nos que estão quase a sê-lo e formar dois grupos, os bons moderadores(25) e os moderadores médios(50). Depois conjuntamente com os bons moderadores faziam um apanhado de todos os tradutores e utilizadores que já têm trabalho demonstrado no Tol ou por uploads (legendas reconhecidamente deles e de boa/média qualidade) e formavam mais duas equipas, os bons tradutores(100) e os tradutores médios(500).
Os numeros são hipoteticos, para terem uma ideia melhor da estrutura de tudo, visto que nem sei quantos utilizadores há registados no site, quanto mais se encontram 100 bons tradutores ou 500 médios.
Apartir daqui, com estas equipas formadas seria apenas uma questão de hierarquia, e passo a dar um exemplo:
1ºUm utilizador entra no Tol e traduz algumas linhas
2ºUm dos tradutores médios, pode ser o primeiro que veja a tradução no TOL ou que queira, vem aqui ao forum, á parte dos tradutores e avisa os outros tradutores que o nick XXXXX (do utilizador que traduziu as linhas), "é dele", isto se ainda não houver lá nenhuma msg de outro tradutor médio a dizer que já lhe "pegou".
Assim sendo, e consoante o tempo e disponibilidade que tem, forma uma equipa de iniciados ou tradutores junior (1 a 10 elementos) e vai acompanhar o trabalho dessa equipa, que de preferênçia deve estar toda a trabalhar na mesma legenda. Esse tradutor depois de avisar no forum em quem "pega" deverá contactar o utilizador em quem "pegou" , por PM, e informa-lo de que é um tradutor da "casa" e que vai acompanhar o seu trabalho no TOL (isto implica que pelo menos haja um local no site ou forum onde os utilizadores possam ver quem são os tradutores "oficiais" (para evitar PM's de brincalhões) e de preferênçia que tenha também o nome dos elementos que lhes "pertencem" como equipa, já que os rapazitos gostam tanto de ver os nomes nas estatisticas (com o ego alimentado aposto que se esforçam por fazer um trabalho melhor). Nessa PM o tradutor médio deverá explicar ao iniciado onde estão as regras do site/forum e onde pode obter toda a informação de como tudo isto funciona e ir informando ele próprio. Ao tradutor médio deverá ser dada a possibilidade de editar/moderar as legendas/linhas da sua e apenas da sua equipa.
3ºApartir daqui cada bom tradutor será responsavel, por sua vez, por uma equipa de tradutores médios (1 a 10 elementos), os quais acompanhará e aconselhará tal como estes acompanham as suas equipas. Aos tradutores bons deverá ser dada a possibilidade de editar/moderar as legendas/linhas da sua equipa de tradutores médios.
4ºOs moderadores médios, por sua vez, são responsaveis por uma equipa de bons tradutores (1 a 10 elementos) e fazem a moderação dessas equipas.
5ºPor fim os bons moderadores consoante a disponibilidade e o trabalho que se encontra concluido (informação dada pelos moderadores médios), e ordens do "chefe" LFNokia, fazem a revisão geral de todos os trabalhos.


Um sistema assim iria permitir cortar o mal logo pela raiz, um tradutor médio ao ver que um utilizador da sua equipa só andava no TOL a colar brazileirada ou com traducões sem pés nem cabeça, informava o seu responsavél de equipa (bom tradutor) e este por sua vez informava o seu responsavel, depois de verificar que assim se passavam as coisas, o utilizador seria banido do TOL.
Devendo porém funcionar ao contrario também, um moderador informar um bom tradutor de que um iniciante anda a fazer asneira a mais e de que se não mudar está a pôr em causa o tradutor médio que é seu responsavel que por sua vez esta a pôr em causa o tradutor bom, que é responsavel por esse tradutor médio, e que será bloqueado, obrigando assim a que haja o minimo de responsabilidade por parte de todos os responsaveis de equipa, que caso deixem que haja um mau trabalho por parte da sua equipa, "ficam mal" perante o responsavel que esta acima deles. Devendo por isso haver um bom feedback entre todos os responsaveis, em que o tradutor médio, dá inicio á informação sobre a qualidade dos iniciantes, os tradutores bons dão inicio á qualidade dos tradutores médios e por ai acima até ao LFNokia. Sendo o LFNokia responsavel por "apertar" com as coisas no sentido contrario, até chegarem ao iniciante através do seu responsavel de equipa.

Um sistema assim dará origem a maoir qualidade, sem diminuir quantidade, alimentará os avidos egos que andam pelo TOL, visto que haverá um local com nomes das equipas, e podem até criar os moderadores do mês e tradutores do mês e iniciados do mês, contentando os egos dos aspirantes a VIP's e DEUSES que por ai andam.

Não sei se isto é possivel de adaptar ao TOL, quer pelo codigo/programação (trabalho para o joazito), quer pelo numero de elementos disponiveis, mas mesmo que comecem com poucos elementos, podem ter a certeza de que com o tempo as equipas aumentam, e que quando o trabalho for para revisão final os moderadores não terão vontade de apagar tudo.
Tenham é o cuidado de escolher equipas de moderadores e tradutores com os pés na terra e a cabeça também e criem um modelo em que os melhores possam ascender, quer devido ao bom trabalho como á dedicação e não ao tempo que demoram ou numero de linhas que traduzem, porque isso é quase tão mau como terem pessoas responsaveis só porque bebem umas "cucas" com o admin ou com um moderador aos fins de semana ou porque mostram as mamas pela webcam no messenger.
Se forem coerentes e pensarem apenas no objectivo final, que é ter legendas de qualidade, e não em quantidade, ( como disse e bem o LFNokia já há por ai gente suficiente a por merd* cá para fora) de certeza que o TOL vai ficar melhor.
LFNokia
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 286
Registado: 30 out 2004, 00:00

Mensagem por LFNokia » 09 mai 2005, 17:41

é de facto um post muito interessante, e demonstra que de facto andaste a pensar nisto.

Acho que em teoria é boa idea, sinceramente parece-me dificil de implementar, porquê?

Porque... para começar precisa de muita gente de facto interessada, e disposta a ajudar, infelizmente, são muito poucos os que aparecem nessas condições.

Essa divisão é muito difícil de fazer, é fácil apontar os maus e apontar os bons, mas há médios que tocam nos dois extremos, e que numa tradução são bons, na outra são médios, e os que numa são médios e noiutra são maus.

Mesmo ultrapassando esta subjectividade de conseguir "avaliar" correctamente um tradutor ainda temos outra problema.

Há muita gente a utilizar o TOL, mas constantes não são assim tantos, passa por lá muita gente, mas uma grande percentagem só traduz legendas que lhes interessem (e ninguém os pode censurar por isso), destes habituais, e já que é com eles que podemos contar para uma estrutura deste género, a divisão é diferente, existem poucos médios, e bastantes maus, os bons tento chamá-los a moderadores (as minhas desculpas a quem é bom e ainda não foi chamado :))

Para finalizar, é um esquema que requer grande comunicação entre todos esses patamares da hierarquia, diria que é um modo de funcionamento com muita "logística" e pela experiência que tenho dificil de implementar.

Obrigado pela tua contribuição, e são de facto ideas a manter.

Mais uma vez volto a dizer, acho que a evolução do TOL passa pela possibilidade de tradutores com uma determinada nota possam alterar as linhas de tradutores com notas inferiores.
Responder