Criar secção para os melhores tradutores

Sugestões para melhorar o site

Moderador: jamlvs

netscooter
User
User
Mensagens: 91
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por netscooter » 10 abr 2005, 23:12

Eu concordo em tudo o k o Railroad disse, parece um sistema com pernas pra funcionar, a aprte dos tais super-moderadores e que talvez podesse ser alterada pois esses super-moderadores seriam os actuais mas no TOL exclusivo as moderaçoes teoricamente seriam mais faceis pois era onde iam estar os melhores tradutores e o trabalho dificil ia ficar com os moderadores "rookies" pois o TOL livres seria mt mais exigente na moderaçao devido as continuas calinadas.

OS tais super-moderadores poderiam moderar em todas as secçoes e os movos só no TOL livre, talvez assim fosse melhor.

Quanto à moderaçao livre naõ concordo, boa tradução diferente de boa moderação, só após mais algum tempo de traduçaõ seria correcto implementar isso e n seria com todos certamente senão nem era preciso criar uma secção privada pra bons tradutores, criava-se uma secção so pra moderadores traduzirem e fazerem legendas de qualidade entre eles ja que moderaçao livre é sinonimo disto... n sei... :roll:
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 11 abr 2005, 00:00

Não acho boa ideia essa da moderação livre. Que se crie, ou que se ponha certas legendas para tradução apenas para certos tradutores, ainda vá que não vá, agora, é preciso não esquecer que o que torna o TOL um espaço priveligiado é a nossa exigência.
Acho mal passar a moderador qualquer user que não tenha o tal minimo de linhas traduzidas e minimo de votos.
Digo isto, porque assim é que é garantida uma avaliação sem espinhas. Posso até relembrar um comentário que fiz há uns tempos sobre um user qualquer (não me lembro mesmo do nome) em que um colega meu votou 8 ou 9 nele, e eu dei-lhe um 6 por favor!
Ora, não digo que qualquer um de nós tenha feito uma má avaliação, mas a evolução dos tradutores deve ser acompanhada e classificada.
Não acho que qualquer user com 500 linhas e apenas avaliado por 1 moderador deva passar a moderador...........
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 11 abr 2005, 00:13

Parece que ainda não é desta que tenho uma secção de moderação livre... hehe. Portanto isto será uma secção onde só os moderadores podem moderar, ponto assente. Agora discutam como se seleccionariam os tradutores.
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 11 abr 2005, 00:27

joazito Escreveu:Agora discutam como se seleccionariam os tradutores.
Acho que sempre que algum de nós encontrar um tradutor interessante, falamos na parte do forúm que nos é destinada. Depois os outros mods vêem o que o user vale e se concordam. Acho que é uma sugestão simples.
netscooter
User
User
Mensagens: 91
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por netscooter » 11 abr 2005, 00:35

dourado Escreveu:
joazito Escreveu:Agora discutam como se seleccionariam os tradutores.
Acho que sempre que algum de nós encontrar um tradutor interessante, falamos na parte do forúm que nos é destinada. Depois os outros mods vêem o que o user vale e se concordam. Acho que é uma sugestão simples.
Concordo plenamente.
Avatar do Utilizador
Railroad
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 184
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Railroad » 11 abr 2005, 01:00

dourado, o que eu queria dizer com acabar com a exigência das 200 ou das 500 linhas é porque há tradutores que se nota que têm alguma qualidade quando traduzem

além de que, como eu já referi, se ia acabar com a corrida desenfreada para traduzir tudo o que puderem só para terem o tal nº de linhas traduzidas

claro que se pode optar apenas pela avaliação do moderador, sendo necessário por exemplo um minimo de 8 com pelo menos 3 moderadores a avaliarem

mas tb podem pensar em bons tradutores que poderiam ter acesso imediato mediante provas dadas. lembro-me agora, por exemplo do SirCharles.
Avatar do Utilizador
mandrongo
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 596
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por mandrongo » 11 abr 2005, 03:02

Bravo!!!

Ate k enfim alguem leu o k eu disse, se bem k foi por entremedio do railroad ao referir-se ao meu post!!

Mas essa ideia de um tol restricto ja eu a disse 2 a 3 vezes no shout!!! S forem la procura-los todos os k escrevi, bem cm o meu post "Vanity Fair" http://www.legendasdivx.com/modules.php ... c&start=10

Basicamente a minha ideia, era akilo k o railroad referiu! Forma-se uma ekipa com: 1 moderador e 2 a 3 tradutores credenciados no site, e 2 a 5 tradutores á experiencia. O objectivo é criar uma ekipa pekena, minorando os erros e k possam moderar-se uns aos outros! S todos tiverem o cuidado de alterar a traduçao, caso lhe seja feito algum reparo plos restantes membros da equipa, no final ao moderardor caberá apenas uma leve passagem pelas legendas, pois os erros a existir nao serão mtos!

Os tradutores à experiencia, no final, caso tenham feito um bom trabalho, serão convidados a participar na proxima traduçao dessa equipa; os tradutores com um trabalho optimo, passam para o grupo de tradutores credenciados; os com trabalho mau, ou que participem pco (isto claro dps de se terem
mostrados disponiveis para a traduçao) serão convidados a abandonar a equipa, sendo substituido por outro!
Agr vejam os moderadores k existem e criem esse numero de equipas! Desta forma tb será possivel detectar melhor os bons tradutores que mais tarde poderão a vir a ser moderadores!

Railroad, pah se t ofendeste, desculpa, mas apesar de teres notado k algumas linhas nao tavam em portugues correcto e de teres alertado o netscooter para esse facto, penso k devias ter esperado k as legendas fossem enviadas para download! E aí sim, caso os teus erros apontados se mantivessem, atribuias um BAD! O k kis dizer ao teu comentario foi k se ocuparmos o tempo dos moderadores com discussoes k nao levam a lado nenhum, mais tempo demoram as legendas a sair!

Fikem bem todos e pensem nas sugestoes

boas traduçoes :)
ty_cobb
Newbie
Mensagens: 20
Registado: 24 nov 2004, 00:00

Mensagem por ty_cobb » 11 abr 2005, 11:23

Boas...
Para começar, acho os criterios de avaliaçao aqui utilizados muito pouco crediveis...
Tol Livre? Tol Privado? Para quê? Querem chegar a um ponto tipo "querem boas legendas? saquem as do Tol Privado... Legendas más é na proxima porta "Tol Livre" ".
Ao que vejo aqui, existem moderadores que traduzem bem pior que muitos tradutores...
Falando por mim, vejo o sistema de votaçao nos tradutores muito mau. Não tenho curso de tradutor, mas tenho uma media de "4 a 6"... Por acaso já repararam nos tradutores com essa media??Muitos, por acaso, nem nota 2 mereciam... Não é questão de modestia, nem de ser o melhor ou o pior, mas há qualquer coisa mal nessas votaçoes. Nota-se que existe muita gente que não quer saber, é só traduzir a torto e a direito para o numero de linhas, nem o cuidado de terem o filme têm... A questão do numero de linhas por mim está de fora... É com estes e com outros problemas que se perde muitos bons tradutores.
Quem está a traduzir pelas linhas, continua lá porque não há nada que os impeça... Os bons tradutores vão fugindo porque apercebem-se que o seu trabalho está a ser estragado por esse tipo de pessoas. Já experimentei ver um filme com legendas do TOL e o que noto nisso é um incoerencia total nas legendas de principio ao fim... Ninguem se dá ao trabalho de ver o que está traduzido e cada um traduz como lhe apetece...
Um TOL privado, não obrigado... só ia trazer mais problemas nas traduçoes, agora se me falarem num TOL mais "moderado", mais controlado, aí a conversa já é outra... Avisar tradutores das suas más traduçoes uma vez, tudo bem, duas vezes, ja não eatá muito bem, três vezes, banir... nem que seja apenas por uns tempos... Um TOL mais controlado seria a melhor solução...

joazito: porque não começar, não estou a ver como, com um dicionario de expressões utilizadas numa legenda? Cada legenda no TOL tinha o seu dicionario. O primeiro tradutor a encontrar uma expressão, nome ou frase muito utilizada no filme, adicionava-a no dicionario com a respectiva tradução, de modo a que quem fosse traduzir a mesma coisa novamente fosse verificar o dicionario para ver se já existia alguma tradução para essa expressão no filme. Deste modo iria existir muita mais coerencia nas legendas... Lembro-me em particular da legenda para o "Christmas with the Kranks", onde havia uma frase (hickory honey ham) que eu traduzi de uma maneira, o MrBean de outra e outro tradutor de outra totalmente diferente... Não é que nenhuma das formas fosse incorrecta, mas era bastante incorente na legenda...Até se podia usar este sistema como "tips" para uma boa tradução.Podia ser que muita gente aprendesse alguma coisa com isso...
Até no forum se podia criar um topico para cada filme, mas quase ninguem liga ao que aqui se escreve, infelizmente... Espero ter conseguido passar a mensagem. É só uma ideia...

Boas traduções

Abraços
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 11 abr 2005, 15:21

ty_cobb Escreveu:joazito: porque não começar, não estou a ver como, com um dicionario de expressões utilizadas numa legenda?
Também acho que sim. Vou meter no tracker.
FragaCampos
Power User
Power User
Mensagens: 309
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por FragaCampos » 11 abr 2005, 15:41

Tenho seguido com atenção aquilo que tem vindo a ser discutido aqui neste post e sem desprimor por ninguém ou por aquilo que foi dito, só me identifico com aquilo que o Ty_cobb disse. E passo a explicar:
Há já algum tempo que coloquei este assunto em cima da mesa e não saiu nada dessa discussão (ou pelo menos, nada de concreto). Aquilo que me parece, é que criar dois TOLs não vai adiantar nada. Passo o tempo todo a ouvir os moderadores a queixarem-se de falta de tempo, de falta de paciência e de falta de consideração por parte de alguns. Se existir outro TOL, vão ter mais tempo? Mais paciência? Haverá mais consideração? Sinceramente, não me parece. Passará a haver (como diz o Ty_cobb) um TOL para os 'coitadinhos', onde continuará a não haver tempo para moderar e aturar os pedidos insistentes dos utilizadores e outro TOL de 'notáveis' e de 'vêem-assim-é-que-se-faz'.

Eu voto a favor de um bom TOL. Um TOL funcional. Um TOL aberto, com bons moderadores, com moderadores que se dediquem para o bem de todos (o que não quer dizer que não o façam) e para o aumento da qualidade do site (que é muito boa).
Nunca liguei ao sistema de votos, porque sinceramente não é isso que me interessa. Traduzo quando preciso das legendas e faço o meu melhor para que outros possam usufruir de umas legendas com o mínimo de qualidade.
Acho que a Sociedade que temos de competição, de visibilidade e reconhecimento, tem tendência a espelhar-se em tudo o que fazemos enquanto grupo. Falo isto, porque há muitos que vão ao TOL para ver os seus nomes nas listas e ver com orgulho o número de linhas traduzidas, mesmo que (como infelizmente sabemos), muita gente não saiba falar, quanto mais escrever e traduzir.
Discuta-se como melhorar o TOL existente, o sistema de votos (se é que este deveria existir) e o sistema de moderação.
A ideia do Ty_cobb de um dicionário de expressões não é má, mas acho que é algo que os moderadores já deveriam ter em atenção enquanto moderam.
Acho que se devia distribuir moderadores para várias áreas: para filmes, documentários e séries. Acho que o TOL tem evoluído bem a este respeito, mas penso que devia de haver um certo tipo de 'especialização' dos moderadores.Só iria incentivar as pessoas a traduzir e a aprender.
Outra questão é a da qualidade, ou seja: filmes, séries e documentários de qualidade, só trazem qualidade ao site. Não acho que os filmes mais pedidos tenham de ser obrigatoriamente traduzidos no TOL. Acho que um pouco de critério não ficava mal.

Por fim, queria deixar claro que sei o trabalho que um moderador tem, o tempo que dispende e gasta em prol do site e a paciência que se tem de ter com certas pessoas.
Imagem
Responder