Dúvida em relação à tradução de legendas!!!
Moderador: jamlvs
- mike31
- Newbie
- Mensagens: 43
- Registado: 17 mar 2005, 00:00
Dúvida em relação à tradução de legendas!!!
Então pessoal, tá tudo?
Tenho uma dúvida sobre legendas já que isto n é a primeira vez q me acontece!!!
Estou a traduzir um legenda do filme Turner And Hooch e como n encontrei esta legenda em lado nenhum em BR, decidi por mãos á obra a partir da inglesa.
Já fiz a tradução com o Power Translator 9.0 e agora vou dar uma passagem linha a linha no SW para ver o que é que falhou.
E a minha dúvida é o seguinte, aparece muitos "ê", "é", "ó", "á", "ã", "ç", "çÃ",..., e maior parte destes são quase linha a linha. Queria saber se isto é normal ou foi alguma coisa q me falhou, pq como foi dito em cima tive que usar o notepad para abrir o ficheiro no SW exactamente como está a sugerir aqui nos tutorias pelo user "FragaCampos".
Eu sei que há o Winmerge para trabalhar lado a lado com a legenda, mas queria saber se foi alguma coisa que me falhou em relação à gravação do formato do ficheiro no notepad, ANSI, e por adiante...
Como n encontrei aqui nenhuma thread relacionada com isto decidi postar aqui a minha dúvida, e espero que esteja no sítio certo...
Agradeço desde já a atenção prestada a este post e respectiva resposta.
Com os melhores cumprimentos.
Tenho uma dúvida sobre legendas já que isto n é a primeira vez q me acontece!!!
Estou a traduzir um legenda do filme Turner And Hooch e como n encontrei esta legenda em lado nenhum em BR, decidi por mãos á obra a partir da inglesa.
Já fiz a tradução com o Power Translator 9.0 e agora vou dar uma passagem linha a linha no SW para ver o que é que falhou.
E a minha dúvida é o seguinte, aparece muitos "ê", "é", "ó", "á", "ã", "ç", "çÃ",..., e maior parte destes são quase linha a linha. Queria saber se isto é normal ou foi alguma coisa q me falhou, pq como foi dito em cima tive que usar o notepad para abrir o ficheiro no SW exactamente como está a sugerir aqui nos tutorias pelo user "FragaCampos".
Eu sei que há o Winmerge para trabalhar lado a lado com a legenda, mas queria saber se foi alguma coisa que me falhou em relação à gravação do formato do ficheiro no notepad, ANSI, e por adiante...
Como n encontrei aqui nenhuma thread relacionada com isto decidi postar aqui a minha dúvida, e espero que esteja no sítio certo...
Agradeço desde já a atenção prestada a este post e respectiva resposta.
Com os melhores cumprimentos.
-
- LD Supporter
- Mensagens: 514
- Registado: 15 abr 2005, 00:00
Re: Dúvida em relação à tradução de legendas!!!
mike31 Escreveu:Já fiz a tradução com o Power Translator 9.0
Não deve sair dai nada de bom.
O ideal seria colocares a inglesa em Translate Mode no SW e trabalhá-la assim.
jocacosta77
- mike31
- Newbie
- Mensagens: 43
- Registado: 17 mar 2005, 00:00
Re: Dúvida em relação à tradução de legendas!!!
Pois tens razão, mas já dá uma ajuda em algumas palavras mais difíceis que n aparecem assim logo na cabeça quando se anda a traduzir!!!jocacosta77 Escreveu: Não deve sair dai nada de bom.
O ideal seria colocares a inglesa em Translate Mode no SW e trabalhá-la assim.
Já trabalhei assim, mas como baseio-me mais em filmes antigos, normalmente encontro sempre uma inglesa para poder traduzir. E agora tenho andado a trabalhar com o WinMerge pq até tem uma interface mto mais simples do que o SW, isto para quem trabalha lado.
Enfim, a minha pegunta era outra mas tudo bem...
Obrigado pela resposta e depois, se quiserem, vejam o resultado pq vou postar aqui já que esta só existe em inglês no site.
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
Tenta trabalhá-la no Word, fazes uma correcção, depois seleccionas tudo e lanças no notepad. Vê se assim consegues eliminar esses caracteres. Tive um problema assim e consegui resolvê-lo dessa maneira. Em relação ao tradutor automático, não é uma boa solução, por diversas razões... Opta antes por alguns dicionários online que são uma valiosa ajuda quando complementada com a utilização do SW.
Deixo aqui alguns que te podem ajudar:
www.urbandictionary.com - para "slang language". É bastante bom quando não conseguimos "atingir" algumas expressões em calão.
www.dictionary.com
uol dicionário da babylon
Deixo aqui alguns que te podem ajudar:
www.urbandictionary.com - para "slang language". É bastante bom quando não conseguimos "atingir" algumas expressões em calão.
www.dictionary.com
uol dicionário da babylon
- mike31
- Newbie
- Mensagens: 43
- Registado: 17 mar 2005, 00:00
Obrigado pelos links pq já andava a precisar disto..
Quanto aos erros citados no primeiro post fiz um "find & replace" com o SW pq estes referiam-se aos seguintes erros: ê, í, ó, ã, ç, e ouve mais um outro q n estou a lembrar agora e até ouve aqui uns que não consegui substituir e por isso tou a dar uma revisão linha a linha no SW pq ainda por cima fez-me a tradução em BR. Pensei que era do modo de gravação do tipo de ficheiro no notepad mas afinal parece que é normal.
Essa do Word não sabia, mas se tiver mais alguma tradução hei-de experimentar...
Obrigado pela "info"...
Quanto aos erros citados no primeiro post fiz um "find & replace" com o SW pq estes referiam-se aos seguintes erros: ê, í, ó, ã, ç, e ouve mais um outro q n estou a lembrar agora e até ouve aqui uns que não consegui substituir e por isso tou a dar uma revisão linha a linha no SW pq ainda por cima fez-me a tradução em BR. Pensei que era do modo de gravação do tipo de ficheiro no notepad mas afinal parece que é normal.
Essa do Word não sabia, mas se tiver mais alguma tradução hei-de experimentar...
Obrigado pela "info"...
- mike31
- Newbie
- Mensagens: 43
- Registado: 17 mar 2005, 00:00
Bem pessoal acabei de enviar a legenda deste filme q referi, e já agora queria aproveitar para agradecer os links dados pelo @brunong pq se não fosse esses dicionários eu não conseguiria traduzir algumas palavras em inglês dessa mesma legenda...
No final disto tudo ainda acabei por traduzir linha a linha no SW, como disse o @jocacosta77 que tb aproveito aqui para agradecer a sua resposta...
Fiquem bem.
No final disto tudo ainda acabei por traduzir linha a linha no SW, como disse o @jocacosta77 que tb aproveito aqui para agradecer a sua resposta...
Fiquem bem.
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00