Novos Moderadores
Moderador: jamlvs
-
- LD Supporter
- Mensagens: 1863
- Registado: 23 mar 2005, 00:00
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
Está também aberta a possibilidade de secções para Teams.
Filmes e séries, sendo Séires o que mais se procura.
Era bom termos várias teams para várias séries.
Cada Team fica com uma secção própria.
Esta secção pode ser privada, ou seja, só membro da Team podem traduzir, ou pública.[/quote]
Eu e o Maston estamos a traduzir o Tales from the Crypt assim como o Twilight Zone, daí a a disponibilidade para se criar Teams para as mesmas.
P.S - A respeito da tradução do Tales from the Crypt foi-me endossado um convite para integrar uma Team da concorrência, ao que respondi com um categórico NÃO...
Mesmo na onda da carolice, a lealdade é um valor inquestionável, e a minha nesta perspectiva vai inteiramente para o legendasdivx.com.
Abraço para a comunidade
Filmes e séries, sendo Séires o que mais se procura.
Era bom termos várias teams para várias séries.
Cada Team fica com uma secção própria.
Esta secção pode ser privada, ou seja, só membro da Team podem traduzir, ou pública.[/quote]
Eu e o Maston estamos a traduzir o Tales from the Crypt assim como o Twilight Zone, daí a a disponibilidade para se criar Teams para as mesmas.
P.S - A respeito da tradução do Tales from the Crypt foi-me endossado um convite para integrar uma Team da concorrência, ao que respondi com um categórico NÃO...
Mesmo na onda da carolice, a lealdade é um valor inquestionável, e a minha nesta perspectiva vai inteiramente para o legendasdivx.com.

Abraço para a comunidade
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
Assim é difícil
Epá...Pois assim torna-se um bocado difícil dar uma maior contribuição para a TOL.
Os filmes na secção de Asiáticos ficam ad-eternum à espera de moderação, e já agora também tem piada algumas correcções que são feitas...
Dou o exemplo: Uma frase que eu tinha traduzido, foi moderada com a "minuciosa" correcção, o retirar dum "e" da frase, ficando com esta apresentação:
- Antes : " E o Saemin?"
-Depois de ser moderada : " O Saemin"?
Ok, até aceito a correcção, pois não sou nem de perto nem de longe uma entidade suprema da razão...
No entanto, é de salientar que muitaaaaas outras gralhas, erros ao nível da construcção frásica, ortografia, etc,etc , continuam lá sem qualquer tipo de problemas...Alguns bem evidentes , claro...
Enquanto me preocupava com a tradução de alguns trechos, ia ao mesmo tempo comentando algumas frases traduzidas por outros users, com a mesma boa vontade de sempre, de forma a enaltecer o trabalho final, e apresentar o mínimo de erros possíveis.
Chego à conclusão que foram sugestões caídas em saco roto, pois nem liga patavina ao que se comenta e às sugestões...
Má vontade? Outra coisa qualquer?
Eu gosto de ajudar no máximo que posso, mas nesta conjuntura amorfa torna-se um bocado difícil...Se calhar o melhor que fazia era continuar a traduzir as minhas coisitas alone, ou com colaborações que ao longo do tempo já se revelaram profícuas...
Desculpem lá a extensão do texto, mas tinha de dizer isto...
Hasta e boas traduções.
Os filmes na secção de Asiáticos ficam ad-eternum à espera de moderação, e já agora também tem piada algumas correcções que são feitas...
Dou o exemplo: Uma frase que eu tinha traduzido, foi moderada com a "minuciosa" correcção, o retirar dum "e" da frase, ficando com esta apresentação:
- Antes : " E o Saemin?"
-Depois de ser moderada : " O Saemin"?
Ok, até aceito a correcção, pois não sou nem de perto nem de longe uma entidade suprema da razão...
No entanto, é de salientar que muitaaaaas outras gralhas, erros ao nível da construcção frásica, ortografia, etc,etc , continuam lá sem qualquer tipo de problemas...Alguns bem evidentes , claro...
Enquanto me preocupava com a tradução de alguns trechos, ia ao mesmo tempo comentando algumas frases traduzidas por outros users, com a mesma boa vontade de sempre, de forma a enaltecer o trabalho final, e apresentar o mínimo de erros possíveis.
Chego à conclusão que foram sugestões caídas em saco roto, pois nem liga patavina ao que se comenta e às sugestões...
Má vontade? Outra coisa qualquer?
Eu gosto de ajudar no máximo que posso, mas nesta conjuntura amorfa torna-se um bocado difícil...Se calhar o melhor que fazia era continuar a traduzir as minhas coisitas alone, ou com colaborações que ao longo do tempo já se revelaram profícuas...
Desculpem lá a extensão do texto, mas tinha de dizer isto...
Hasta e boas traduções.
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00
- joazito
- Site Admin
- Mensagens: 1014
- Registado: 03 nov 2004, 00:00
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00
- joazito
- Site Admin
- Mensagens: 1014
- Registado: 03 nov 2004, 00:00
Estava a pensar em qualquer coisa do género a legenda só poder ser dada como terminada depois de terem sido apreciados todas as questões ainda em aberto; Por exemplo, se alguém fizesse um comentário a algumas linhas pós-moderação, antes da conclusão o moderador teria de ser obrigado a ler os comentários e a fazer qq coisa quanto a eles - nem que fosse nada, mas tinha de o justificar.
Isto foi o primeiro esboço da ideia
- agora é pensar em generalizar isto para toda a gente, e possivelmente com vários níveis e e e agora o meu cérebro desligou que ainda por cima não mexo no TOL há muito tempo e sei ao certo quais são as necessidades e dificuldades actuais.
Isto foi o primeiro esboço da ideia
