Boas.
Estou aki com uma dúvida numa tradução de uma série Dresden Files episódio 1, numa linha.
- Any locker room accounting ?
- No,
É esta frase, a 1ª.
Fikem [[]]
Dúvida numa tradução de uma linha.
Moderador: jamlvs
- Maston
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 609
- Registado: 02 abr 2005, 00:00
-
- LD Supporter
- Mensagens: 514
- Registado: 15 abr 2005, 00:00
- Maston
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 609
- Registado: 02 abr 2005, 00:00
-
- LD Supporter
- Mensagens: 179
- Registado: 25 ago 2006, 00:00
Como jocacosta diz locker room é uma sala daquelas tipo as dos ginásios, com cacifos para se mudar de roupa.
Accounting pode significar várias coisas. Entre as mesmas, a um inventário.
Talvez esteja a referir-se a algum inventário/registo na locker room sobre os pertences da tal rapariga.
My 2 cents.
Accounting pode significar várias coisas. Entre as mesmas, a um inventário.
Talvez esteja a referir-se a algum inventário/registo na locker room sobre os pertences da tal rapariga.
My 2 cents.
kabesov
-
- Newbie
- Mensagens: 1
- Registado: 08 fev 2006, 00:00
Não sei se será útil, mas com uma procura rápida achei um blog que fazia uma explicação do 1º episódio, e sobre esta cena diz:
Harry and Bob exchange a few words over the girl that just left the apartment, Bob clearly interested in Harry’s sex life. Harry declines to answer Bob’s inquiry about “Locker Room Accounting”, but mentions that he’s had “that dream again, about my Dad.”
Por isto parece-me que será uma expressão do género a perguntar se houve "acção" sexual.
Cumps
Harry and Bob exchange a few words over the girl that just left the apartment, Bob clearly interested in Harry’s sex life. Harry declines to answer Bob’s inquiry about “Locker Room Accounting”, but mentions that he’s had “that dream again, about my Dad.”
Por isto parece-me que será uma expressão do género a perguntar se houve "acção" sexual.
Cumps