Créditos numa legenda

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Créditos numa legenda

Mensagem por kabesov » 17 fev 2007, 11:22

Vou expor aqui uma situação:

Começando pelo início, eu tenho andado a traduzir a série John Doe, e por espanto meu quando vou a ver de legendas da série noutros sites encontro as minhas legendas com outros créditos.

Já alguém teve uma experiência destas, e poderão partilhá-la?
É que assim perco mesmo a vontade de traduzir.

Cumprimentos.

Kabesov
PT-Subs
User
User
Mensagens: 99
Registado: 04 fev 2007, 00:00

Mensagem por PT-Subs » 18 fev 2007, 02:11

Manda uma MP ao ADMIN.

Eu, já tive uma situação semelhante, as legendas apareceram no SóSéries como estando em PT BR, e como tendo sido o gajo a passar para PTBR, fui abrir a legenda (pois a série em questão, nem os BR fizeram legendas), comparei e para espanto meu, era PTPT, por acaso haviam mantido os créditos.

Mas o que mais me "lixou" foi não terem dito que a legenda estava em PTPT e a fonte onde a foram buscar, pois dizia que a tinha passado para PTBR...
bulls23
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 294
Registado: 17 dez 2004, 00:00

Mensagem por bulls23 » 18 fev 2007, 11:25

kabesov, isso é o pão nosso de cada dia.

Anda por aí muito menino que vem aqui sacar legendas, altera os créditos, e depois faz o upload delas noutro site como se fossem suas.

A única hipótese é desmascarar essas pessoas nos respectivos sites, pelo menos é o que tenho feito.
Claro que isso de pouco adianta, porque quando as pessoas não têm respeito pelos outros, pouco há a fazer.
É tudo uma questão de educação e civismo, que infelizmente a muita gente passa ao lado.
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Mensagem por kabesov » 18 fev 2007, 11:49

Obrigado por partilhares. É que eu passei-me mesmo, pois só eu sei o tempo que ando de volta de cada legenda.
Se tirassem os créditos e não metessem nenhum nem me ralava, mas foi um gajo que mandou 800 legendas, e eu tirei mais duas dele, e não é que também foram corrigidas por ele!! Para mais esse não foi o único.

Também não deveria ser coisa com que um gajo se chateasse mas acredita que perco umas horas valentes para conseguir traduzir um episódio e essa situação deu-me mesmo a volta à cabeça.

Se voltar a vislumbrar o mesmo, vejo e calo, e esse pessoal que se divirta com o que faz. Pode ser que aprendam a mexer no SW e depois possam enviar as deles. :)

Edit: Obrigado pela tua exposição, bulls23. O melhor a fazer mesmo é comunicar ao admin e depois deixá-los andar.

[]s

Kabesov
Avatar do Utilizador
Cocacolalover
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 82
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Cocacolalover » 19 fev 2007, 10:20

Yeps.
É irritante não é? Mas quem as faz só pode tar sujeito a isso.... não há nada a fazer.
Se bem k uma implementação anti prevaricação poderia ajudar de algum modo.... é esperar pelo site renovado. O tal sistema anti prevaricação já foi discutido há cerca de um ano atrás.
-----------------------------
Autoria integral de:
Off the Map, Kiss Kiss Bang Bang, Babam Ve Oglum, Hellbent, Wah-Wah, El Laberinto del Fauno, Fritt vilt e Dark Corners
-----------------------------
domdiego
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 41
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por domdiego » 21 fev 2007, 13:14

O melhor é não ligar... o outro dia enviei para aqui umas legendas para o Yamato (devo fazer notar que não meto créditos nas minhas legendas), passado uma semana vi no legendaz uns pacóvios a anunciar as únicas legendas existentes em português...
Depois de sacar as legendas deles, fui comparar... Traduzi as minhas de umas em nhol, visto que não percebo nada de japonês, mas durante a tradução "parti" duas linhas de texto por ficarem muito extensas... e não é que esses fulanos também partiram essa linhas... e exactamente no mesmo milisegundo... há coincidências do caraças... isso sem falar nas linhas que são totalmente coincidentes...
Enfim, labregos com carências...
Conforme já disse, o melhor é não ligar...
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Mensagem por kabesov » 21 fev 2007, 13:57

Hehe...

Essa exposição da situação foi boa. :P

Eu ainda sou novito nisto da legendagem mas é frustrante ver gajos a fazerem cenas dessas(=tristes). Eu ainda mandei duas pm´s ao admin e nem resposta levei. Além do mais penso que seja um "tuga" que anda a fazer isso. é pena o nick de lá ser diferente do daqui.
Também olha, como se diz cá na minha terra:
"Pa esses caguei e andei".

Pelas vossas exposições já sei que é mesmo o "pão nosso de cada dia".

Thanks
Avatar do Utilizador
tsimao
Newbie
Mensagens: 3
Registado: 16 jan 2005, 00:00

Mensagem por tsimao » 02 mar 2007, 01:37

Mas olha que vendo isso do meu lado (lado de quem saca muitas legendas) até não é preocupante pois já há um conjunto de utilizadores que se fizeram upload de uma legenda, sei que foi elaborada por eles e vai estar direita mesmo que estejam mais 4 legendas para o mesmo, mais recentes e que digam que melhoraram as anteriores.
Ou seja, a persistência cria hábitos e há dos bons e dos maus. Neste caso, os maus já foram expostos mas saliento os bons da fidelização a legendas de certos utilizadores.

Peace.
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 02 mar 2007, 01:55

Eu simplesmente não consigo compreender. O que ganham essas pessoas com isso?

É que se ganhassem dinheiro, ainda era compreensível mas não....

Popularidade também não ganham, pois o pessoal está a borrifar-se para os créditos.
Só coloco créditos nas legendas criadas por mim, porque acho que´são as únicas que merecem.


Pessoalmente, traduzo legendas porque.

1)Como parte da elite literada deste país, tenho o dever de ensinar as crianças incultas a escrever e a falar tentando contrariar a moda dos sms, que mata mais mentes do que a sida.

2)Tenho o dever de dar a conhecer filmes menos conhecidos mas bons, aos jovens que
têm os morangos com açucar como boa referência televisiva.

3)Acho interessante traduzir legendas de ouvido para aprender várias nuances do inglês, tanto em palavras como em dicções.

4)Aprendo montes de palavras em pt ao procurar palavras que permitam dizer o que se quer com economia de caracteres.

5)Permite uma atenção mais detalhada logo uma crítica muito mais profunda a um filme.

6)É sempre bom produzir perfeição.

Por isso não compreendo a usurpação de créditos, a piada está em fazê-las, não nos créditos.

É como em relação às mulheres. Uns gabam-se, outros "fazemo-las". Cada um tem o seu prazer, mas é claro quem tem mais.
Barbarela
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 312
Registado: 05 out 2006, 00:00

Mensagem por Barbarela » 02 mar 2007, 01:59

(para ser mal interpretada e julgada, ainda por cima por quem nem me conhece, não vale mesmo a pena escrever aqui nada. APAGADO)
Última edição por Barbarela em 02 mar 2007, 08:49, editado 2 vezes no total.
Responder