Caros. Vou fazer um comentário, e não uma crítica.
Sinto que os membros da comunidade estão mais preocupados em traduzir filmes comerciais hollywoodianos (que não tem nada a acrescentar) do que fitas de arte de outros países, como europeus, africanos ou orientais.
Para que tanta legenda "corrigida" e "recorrigida" de "Saw 3", por exemplo? Sendo que filmes premiados e importantes, como os franceses "Os Amantes Regulares", "Gabrielle", "Flandres"; o alemão "Partículas Elementares", e o bósnio "Gbravica" (vencedor do Urso de Ouro em Berlim), não têm nenhuma versão em PT. Reflitam sobre o assunto.
:idea: :idea:
Algo para refletir
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 1
- Registado: 10 jul 2005, 00:00
-
- User
- Mensagens: 71
- Registado: 09 jul 2006, 00:00
Talvez devido ao idioma?
Eu dedico-me mais a séries, mas penso que o idioma seja uma barreira.
Eu pessoalmente, Frances não é comigo, italiano muito menos, alemão nem se fala... Orientais?? Refereste a chineses?? não percebo patavina...
Alguns vêm com legendas em Ingles, mas só as legendas e o avi é complicado, pois podes estar a ver e pensar que a tradução é uma coisa, mas... pode não ser, como não compreendes o que eles dizem, sei que normalmente tentam ir pela situação mas nem sempre o significado é real.
Mas pronto, também existem estes filmes mas com idioma ingles (raro mas existem).
Deixa-me que te diga, levantaste um belo tema de discussão
Eu dedico-me mais a séries, mas penso que o idioma seja uma barreira.
Eu pessoalmente, Frances não é comigo, italiano muito menos, alemão nem se fala... Orientais?? Refereste a chineses?? não percebo patavina...
Alguns vêm com legendas em Ingles, mas só as legendas e o avi é complicado, pois podes estar a ver e pensar que a tradução é uma coisa, mas... pode não ser, como não compreendes o que eles dizem, sei que normalmente tentam ir pela situação mas nem sempre o significado é real.
Mas pronto, também existem estes filmes mas com idioma ingles (raro mas existem).
Deixa-me que te diga, levantaste um belo tema de discussão

-
- LD Supporter
- Mensagens: 202
- Registado: 25 jun 2005, 00:00
Penso que tens alguma razão, e eu estou perfeitamente à vontade para o dizer. isto porque já peguei em filmes que não lembravam a ninguém... Tenho por aí legendas para vários filmes falados em francês, em japonês, em castelhano (de Cuba e da Argentina), sei lá... até falado em curdo (um produção iraniana/iraquiana/francesa)... e até para um filme mudo, lol. Mas tenho-o feito porque são filmes que me interessam por um ou outro motivo e para os quais tenho legendas em inglês, em francês ou em espanhol. Se depois isso não coincidir com o que é dito em japonês... lamento!
A verdade é que a escolha dos filmes a traduzir depende sempre dos gostos e dos interesses do tradutor, e isso é perfeitamente legítimo.
Para além disso, essas dezenas de legendas para esses filmes blockbusters são, na sua esmagadora maioria, mediocres. Isto porque são cá postas por miudos que as encontram e não verificam ou porque resultam de traduções automáticas apressadas.
Não há volta a dar. Só cada um de nós é que pode ir tentando colmatar essas falhas, porque a miudagem não se vai preocupar com isso.
E também há...porque há... aqueles tradutores que estão preocupados com os hits....
A utilização do TOL também seria útil, mas a "coisa" parece que está um pouco abandonada, o que também não é de estranahr. Todos temos a nossa vida, e o mesmo acontece com quem deveria fazer com que aquilo andasse.
Resumindo, eu vou fazendo o que posso. Quando me chega às mãos um desses filmes difíceis de aparecer legendas, que me interessa e para o qual haja legendaas num idioma que domine, tento fazer ir fazendo as legendas, mas sempre sujeito à disponibilidade de tempo, que é variável.
Para terminar, e a título de exemplo, estou a terminar a tradução das legendas para um filme inglês com cerca de 10 anos , chamado Brassed Off. É um filme excelente! Ninguém conhece.... Mas que se lixe... quando estiverem prontas, ponho-as cá e depois... quem quiser pegar pega, quem não quiser põe na borda do prato.
Cumprimentos e desculpem todo este texto... especialmente porque tenho a sensação que não disse grande coisa... é da hora....
p.s. e se o servidor falhar e isto for por água abaixo... nem sei...
A verdade é que a escolha dos filmes a traduzir depende sempre dos gostos e dos interesses do tradutor, e isso é perfeitamente legítimo.
Para além disso, essas dezenas de legendas para esses filmes blockbusters são, na sua esmagadora maioria, mediocres. Isto porque são cá postas por miudos que as encontram e não verificam ou porque resultam de traduções automáticas apressadas.
Não há volta a dar. Só cada um de nós é que pode ir tentando colmatar essas falhas, porque a miudagem não se vai preocupar com isso.
E também há...porque há... aqueles tradutores que estão preocupados com os hits....
A utilização do TOL também seria útil, mas a "coisa" parece que está um pouco abandonada, o que também não é de estranahr. Todos temos a nossa vida, e o mesmo acontece com quem deveria fazer com que aquilo andasse.
Resumindo, eu vou fazendo o que posso. Quando me chega às mãos um desses filmes difíceis de aparecer legendas, que me interessa e para o qual haja legendaas num idioma que domine, tento fazer ir fazendo as legendas, mas sempre sujeito à disponibilidade de tempo, que é variável.
Para terminar, e a título de exemplo, estou a terminar a tradução das legendas para um filme inglês com cerca de 10 anos , chamado Brassed Off. É um filme excelente! Ninguém conhece.... Mas que se lixe... quando estiverem prontas, ponho-as cá e depois... quem quiser pegar pega, quem não quiser põe na borda do prato.
Cumprimentos e desculpem todo este texto... especialmente porque tenho a sensação que não disse grande coisa... é da hora....
p.s. e se o servidor falhar e isto for por água abaixo... nem sei...