Polémicas entre tradutores

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
DeBosch
Newbie
Mensagens: 22
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Polémicas entre tradutores

Mensagem por DeBosch » 30 nov 2006, 20:18

O título do post até poderia figurar como mais uma secção do fórum. Afinal se havia, hoje infelizmente há menos, polémicas literárias acesas no passado – relembro aqui a famosa questão coimbrã e a violência inaudita que essas polémicas por vezes assumiam – porque não abrir também aqui um espaço de debate, ainda que por vezes possa ser algo violento, desde que, claro, a linguagem não descambe para o insulto básico.

Este intróito é para justificar o eu trazer para aqui uma polémica que se vinha a alongar em excesso e a entupir despropositadamente um espaço que não tem claramente essa vocação: o dos comentários às legendas.

Estive para fazer um copy+paste do que entretanto foi discutido, nos comentários às legendas do ‘An Inconvenient Truth” do Bulls23, mas dava uma coisa tão longa que é preferível, a quem queira saber os antecedentes, ir lá espreitar. Começo então com a minha resposta (não menos longa, lol) ao Bull23. Ficando, claro, o espaço aberto para as respostas dele, ou de quem queira intervir, de preferência sem enveredar pelo insulto primário, repito.

Talvez alguns dos administradores ou moderadores não concordem comigo e considerem que não deviam existir tais polémicas. Na minha modéstia opinião e, com precedentes tão importantes como os que atrás citei, julgo que não virá nenhum mal ao mundo, não digo abrir a tal secção sobre o assunto, mas pelo menos, abrir esta excepção e permitir este debate aqui na secção ‘geral’. Espero não estar involuntariamente a abrir uma caixa de Pandora. Fica à vossa consideração.
Avatar do Utilizador
DeBosch
Newbie
Mensagens: 22
Registado: 13 nov 2004, 00:00

Mensagem por DeBosch » 30 nov 2006, 20:40

Dizia Bulls23:
Podia explicar-te o que quero dizer com cuidadoso e exigente, mas para isso teria de entrar em comparações, e se calhar aí sim, cair no erro de fazer um comentário depreciativo das tuas legendas, não foi para isso que fiz estas legendas.
Ou seja, tu não viste as minhas legendas, limitaste-te a ver as em inglês, no entanto, já sabes de antemão que, se fizeres uma comparação, podes fazer um comentário depreciativo às minhas. Hummm… hummm… pois…
Isto significa uma de duas coisas:
1 - Sem teres visto as minhas, já sabes que, se fores comparar, vais ser depreciativo, ou seja, já sabes antecipadamente que as tuas estarão melhores. A ser assim, em relação a presunção, se não estávamos já antes, estamos conversados.
2 – Afinal tu viste as minhas e sabes os pontos em que as melhoraste!

Vou poupar-te o trabalho e dar alguns exemplos em que até as melhoraste - não tenho nenhum pejo em reconhecê-lo: A tua tradução da expressão ‘at arm's length’ (embora algo livre, o que não é um defeito) está certa e a minha estava errada, tinha percebido exactamente ao contrário. A tradução da expressão ‘ocean conveyor’ revela pesquisa, (ou sabedoria) da tua parte, o que é meritório. Em compensação posso, por exemplo, dizer-te que te enganaste quando traduziste que a camada da atmosfera estava a ser reduzida pela poluição. O que ele diz é exactamente o contrário: ‘thicken’ é espessar. Portanto, a atmosfera está a aumentar de espessura com a libertação de gases de estufa, fazendo com que mais fiquem retidos. Do ponto de vista científico não sei se isto é muito correcto: acho que não está espessando nem a reduzir-se, está sim a alterar a sua composição. Mas foi isso que ele disse e nunca a reduzir.
Exemplos como estes, para um lado ou para outro, procurando bem, encontraremos certamente vários; alguns de erros efectivos, outros de mera questão de opinião e não vale a pena ir por aí, senão então é que nunca mais de cá saíamos. Mas, se quiseres, estou cá para as comparações, mesmo eu próprio reconhecendo que as minhas legendas, feitas como viste em 2 dias apenas (tinha aqueles dias livres e não tinha disponibilidade para me dedicar àquilo nos dias seguintes, pelo que as fiz de empreitada, o que não é vulgar em mim), tenham algumas incorrecções que, num caso ou outro, como apontei, tu até melhoraste.

Quanto a teres ou não feito as tuas a partir das minhas. Pode ser uma discussão estéril: a tua palavra contra a minha. Mas, olha que há aqui alguns indícios no mínimo suspeitos. Cópia não são, obviamente, já o reconheci implicitamente ao apontar atrás algumas diferenças. Mas, há algo que eu não consigo deixar de achar espantoso: é o facto de elas serem simultaneamente tão diferentes e tão semelhantes. É uma contradição, não é? Mas eu explico:

Colocando-as lado a lado no Subtitle Workshop, que coloca a vermelho as linhas que estão iguais (para as assinalar como não traduzidas), não aparece quase uma linha a vermelho. Parece natural que assim seja, pois foram feitas por tradutores diferentes… mas não é bem assim. Há coisas que são de tradução directa, não há muito para inventar, e nesses casos era muito natural que a minha versão e a tua coincidissem. Mas nunca, ou quase nunca, coincidem. Só que as diferenças, na maioria dos casos, são espantosamente ténues: se eu escrevo ‘terrestre’ tu escreves ‘da terra’, se eu escrevo ‘por causa de’, tu escreves ‘devido a’, etc, etc. Há até um caso sintomático em que traduzes ‘national disaster’ não como ‘desastre nacional’ que é a tradução óbvia e foi a minha, mas por ‘catástrofe nacional’. Isto faz parecer que tu andaste deliberadamente em busca de sinónimos para que elas não ficassem iguais às minhas… :/
Como disse, não tenho provas disso, isto é uma mera desconfiança, e, caso esteja errado, peço antecipadamente desculpas. Nem referiria aqui suspeitas tão vagas, não fosse a isto somarem-se outras coisas.

Já falámos das diferenças em situações que não se esperavam, falemos agora das semelhanças em situações ainda mais inesperadas. Há coisas que, como sabes, não podem ser traduzidas literalmente, pelo que, o que há a fazer nesses casos, é apreender o sentido da frase original e arranjarmos uma em português com o mesmo sentido.
Vamos começar logo pelo início das legendas: ‘You look at that river’. Se fores, por curiosidade, ver como traduziram os espanhóis e os brasileiros, vais encontrar ‘tu (ou você) olha(s) aquele rio’. Eu achei que em português de Portugal ficava melhor usar a primeira pessoa do plural, porque fica mais impessoal e seria mais normal um português falar assim. Tu optaste exactamente pela mesma forma. Coincidência? Certamente que pode ser. Ambos concordamos que fica em melhor português.
Agora vamos até à sexta linha (não precisamos de ir muito longe): eu traduzi ‘tree frogs’ por relas. Se o pus assim tive os meus motivos, claro, que também podem ser mais uma vez coincidentes com os teus. Sinceramente, se fosse hoje refazer as legendas, teria optado por traduzir por rãs (ou sapos) arborícolas. Porquê? Em primeiro lugar porque julgo que muito poucas pessoas sabem o que seja uma rela e, se as legendas são feitas para que as pessoas entenderem, a clareza e simplicidade são essenciais. Em segundo porque, sendo as relas rãs arborícolas, não tenho a certeza se todas as rãs arborícolas são relas! Mas, tu, pelos vistos, também, sem ter lido as minhas legendas, optaste pelas relas. Outra coincidência? Claro que pode ser. O problema é que as coincidências se vão acumulando.
Vamos à expressão ‘canary in a coal mine’. Os brasileiros e os espanhóis traduziram por ‘canário numa mina de carvão’. Obviamente que está mal, ambos o sabemos. As expressões idiomáticas não se podem traduzir à letra. Eu não tenho nenhum dicionário de expressões idiomáticas a que possa recorrer, pelo que fiz como disse atrás: apreendi o significado e depois traduzi livremente. Explicando a quem não saiba, para entender a questão, os mineiros costumavam levar para as minas de carvão um canário numa gaiola, que depositavam no chão enquanto trabalhavam. Nessas minas era normal a acumulação de monóxido de carbono que é um gás venenoso. Como o monóxido de carbono é mais denso do que o ar, ele começa a acumular-se junto ao chão e, o primeiro a cair para o lado, avisando assim os mineiros que tinham de fugir, era o pobre do canário. Em inglês a expressão ‘canário numa mina de carvão’ passou a sinónimo de aviso, de algo que obriga a uma acção, a uma resposta. Eu vi o filme no cinema antes sequer de pensar que iria traduzir as legendas e lembro-me que o tradutor oficial, usou apenas uma palavra para traduzir a expressão. Não me lembro que palavra era embora o sentido fosse de facto o que usei. Eu usei duas palavras “sinal de alerta”. Podia ter usado apenas aviso, ou alarme (até tinha posto primeiro alarme e depois alterei). Tu usaste o quê? ‘Sinal de alerta’, nem mais nem menos! Nem sintoma, nem aviso, nem qualquer outra coisa com o mesmo significado. Como dizem as meninas da netcabo, ele há coisas espantosas não há? Mas a verdade é que há, na vida real, coincidências realmente espantosas. Esta podia ser uma delas. Mas não serão já coincidências a mais? :/
Vamos agora à cereja no topo do bolo: ‘background rate’!
Esta foi a minha maior dor de cabeça nesta tradução. Por isso tive curiosidade de ir ver como tinhas traduzido. Aliás, os exemplos que estou a dar, foram do início, ou de partes que eu fui deliberadamente procurar, porque não me dei ao trabalho de ler tudo, se o fizesse quem sabe que outras coincidências espantosas eu não encontraria. Ora bem, eu sei que ‘background’ é ‘fundo’, no sentido de segundo plano, e sei que ‘rate’ é taxa. Mas background rate, confesso que não sei traduzir. Quando não sei, e muitas vezes não sei, investigo em dicionários, na net, pergunto até a algumas pessoas. E foi o que fiz. Só que, infelizmente, sem sucesso! Reconheço que não sabia traduzir ‘background rate’ e que continuo sem saber! De modo que me vi obrigado a fazer uma coisa que nunca tinha feito. Resolvi inventar! É verdade, confesso, inventei. Como a tradução literal ‘taxa de fundo’ não me soou muito bem, optei por ‘taxa base’. Tu optaste por quê? Por TAXA BASE!!!!
Das duas uma:
a) A tradução correcta é ‘taxa base’ e tu puseste assim porque sabias. O que quer dizer que eu, sem saber e tendo-me limitado a inventar, acertei na mouche! Nem taxa de fundo, nem nada de outras coisas… ‘taxa base’ ali mesmo, em cheio! É pá, ‘ganda’ tiro! Acho que vou jogar já no euromilhões!
b) A tradução correcta é outra. Mas, tal como eu, tu não sabias, pelo que resolveste inventar. E inventaste o quê? Nem mais nem menos que a “taxa base”! Letrinha a letrinha…
Coincidência diabólica?! Não acredito, mas o diabo é capaz das coisas mais incríveis, pelo que, quem sabe?
Mas, desculpa lá, juntando esta às outras, mesmo que algumas das outras sejam menos espantosas, são coincidências a mais para eu engolir!

A minha opinião sincera, pela análise comparativa que eu fiz de ambas as legendas, é que tu te serviste mais das minhas como base do que das inglesas e foste substituindo, na maior parte dos casos as minhas palavras por sinónimos. Nalguns casos isso claramente não é verdade, foste tu que fizeste, e podes apresentar-me 100 ou mais exemplos de linhas que nada têm a ver. Mas isso nunca provará nada, porque as linhas são mais de 1400.
No entanto, reconheço que possa estar enganado. Admito que tu tenhas traduzido directamente do inglês. Tu é que sabes, eu não estava lá. O que não admito é que, no mínimo, tu não tenhas depois comparado as tuas com as minhas e feito as correspondentes alterações nos casos em que verificaste que as minhas estavam melhor do que as tuas ou em que tinhas dúvidas na tradução!

Se o fizeste, melhor para os utentes, ficaram com o melhor dos dois mundos e até a Peripatética colaborou na correcção ortográfica! ;) Agora, insistires que as fizeste de raiz, sem qualquer auxílio das minhas, desculpa, mas não me convences! Só tu, Deus e o diabo, se existem, sabem se eu tenho ou não razão. Mas, no caso de tantas e tão espantosas coincidências serem obra do mafarrico, vais ter de concordar que ele trabalhou tão bem que não me podes culpar por não acreditar. Tu também não acreditarias se estivesses de fora.

Já alegaste e vais fazê-lo de novo, eu sei, as legendas anteriores que fizeste e, essas, não tenho motivos para acreditar que não sejam tuas e traduzidas de raiz do inglês. Como não dúvidas em atribuir-te méritos como tradutor. Já o fiz, directa e indirectamente, ao longo deste texto. Não gosto da tua atitude presunçosa, mas isso não me impede de reconhecer os teus méritos. Mas, correndo o risco de também parecer presunçoso, deixa-me puxar pelos meus galões e convidar-te também a ver as minhas. Talvez já as tenhas visto e talvez reconhecendo, quiçá, alguma qualidade nelas (ai que a minha cabeça vai inchar, lol) e, sendo tu perfeccionista como dizes ser, tenhas espreitado as minhas, porque duas cabeças pensam sempre melhor que uma. Não te ficava mal era admitires. Tu lá sabes…
Barbarela
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 312
Registado: 05 out 2006, 00:00

Mensagem por Barbarela » 30 nov 2006, 21:27

Amor, e tempo para ler isso tudo? Não dá para resumir? Eheh.

Do geral que apanhei no primeiro post, tenho a dizer que, gosto muito de ler comentários Às minhas legendas/traduções, e por mim, quantos mais melhor, costumo ter dezenas deles e por acaso nunca tive um menos bom, por isso n me posso queixar de insultos. Mas isto é nas minhas, porque já vi em MUITA legenda, users a ofenderem-se uns aos outros, chamam nomes, são estúpidos, injutos, n são NADA ponderados.
Ora bem, se a legenda postada está má, diz-se que poderia estar melhor ou que a pessoa em causa se devia esforçar mais um bocado, ou something like that. Se alguém tem o sangue a ferver e quer logo é passar ao insulto, ignore as legendas e passe à frente, ou até mesmo, FAÇA A SUA.
Odeio ler criticas a quem posta aqui as suas legendas, sejam boas, más, péssimas, NINGUÉM é obrigado a fazê-lo, e sendo as legendas menos boas, são sempre úteis para alguém que n perceba NADA de inglês, servem de base e de grande ajuda. Só pq há aqui gente que quer umas legendas ao nível da televisão ou mm para guardar na sua colecção, n quer dizer que têm o direito de criticar tudo o que n esteja a esse nível.

Sempre me ensinaram que "comportamento gera comportamento", e se alguém lê um insulto e logo a seguir vai insultar, bem, aí temos uma bola de neve, seguida de uma avalanche. Sejam humildes, a humildade é o melhor truque e a melhor arma para desarmar qq um, perante a humildade ng tem como nos superar, nem com atitudes, nem com palavras. São insultados, ignorem, o objectivo de quem insulta é atear uma fogueira, por isso IGNOREM, ou vocês não estão cientes do vosso valor? Às vezes penso que estou rodeada de crianças, a ver quem é melhor que a outra e quem ganha, pena que seja pelos piores motivos.

Moderados, administradores, whatever, sei que vocês n têm tempo nem olhos para tudo, mas n concordo NADA que se deixe passar certo tipo de comentários que se vê por aí. Se vcs n querem avisar as pessoas com risco de banir, então apaguem esses ditos comentários. Uma pessoa n tem que vir ao VOSSO site sacar umas legenda e deparar-se com insultos e má educação. Diria que dá uma espécie de má imagem, não?

Beijinhos e PORTEM-SE BEM MENINOS, usem essa energia toda para fazerem mais e melhores legendas ;)

*
bulls23
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 294
Registado: 17 dez 2004, 00:00

Mensagem por bulls23 » 01 dez 2006, 00:26

A minha resposta a este tópico será feita via MP a enviar ao autor do mesmo.

Apesar das insinuações e acusações graves que aqui são feitas, assim como a tentativa de denegrir o meu trabalho, recuso-me a alimentar polémicas fúteis.
O que faço, faço por prazer e porque sei que há quem dê valor ao contributo que desinteressadamente tenho dado a esta comunidade.

Lutarei até ao limite das minhas forças, para não responder na praça pública ao que aqui está a ser dito, e lamento que tenha sido necessário chegarmos a isto.

As minhas desculpas aos utilizadores deste site se de alguma forma contribui para perturbar a harmonia do mesmo.

Apenas uma palavra final para a Barbarela82.
Sei que tens feito um excelente trabalho, pois tenho acompanhado a série do Heroes com as tuas legendas, e penso que ainda recentemente deste uma verdadeira lição de humildade a todos.
Espero que continues, pois não é todos os dias que se vê alguém com tanta dedicação e vontade de servir os outros.

Esta é, e será, a minha única intervenção pública relativa a este tópico.
CSimon
Newbie
Mensagens: 37
Registado: 11 nov 2004, 00:00

FIGHT! FIGHT! FIGHT!

Mensagem por CSimon » 01 dez 2006, 01:12

OOOOOOhh! :( :(

Então, e o sangue?!
Agora que isto estava a ficar bom. O Bulls23 acobardou-se? Será possível?!
Esperava ver uns golpes aprendidos durante os tempos que passou na NBA, afundando a cabeça do DeBosch no caixote do lixo e aplicando-lhe um full nelson que o deixaria a implorar perdão, admitindo por entre um esgar de dor que Bulls23 é o maior tradutor vivo e por viver.
DeBosch ficou sozinho no ringue, vangloriando-se da sua prosápia, exibindo pinceladas agressivas no ar e fazendo rimas surrealistas com o nome de Bulls23. Os golpes baixos aplicados deram resultado e ninguém mais presenciará o embate de titãs que se avizinhava.
Proponho-me desde já para organizar um frente a frente entre estes dois pesos plumas (com entradas pagas, claro! :wink: ) em que o ódio visceral que nutrem um pelo outro fará vítimas até nos incautos espectadores da fila da frente.
Qual a melhor legenda? A rapidez e auto-correcção de DeBosch ou o preciosismo maníaco de Bulls23? Terá Bulls23 surripiado subrepticiamente a legenda de DeBosch, utilizando-a indevidamente e sem autorização expressa do seu autor para fins menos próprios? Ou será que DeBosch rapinou a legenda debaixo dos narizes das grandes empresas de legendagem? Será um trabalho interno? Terá DeBosch um macaco amestrado que traduz legendas por duas bananas semi-podres? Será que Bulls23 é o filho incógnito de DeBosch? E Barbarela82? Será 82 o número de amantes num fim-de-semana na província? Ou o número de dias passado no exterior do convento? Será o número da besta? Com quem se casará esta carochinha, que é tão linda e prendadinha? Qual o papel de peripatética neste enredo? Terá, por entre passeios filosóficos à beira-mar, decidido instigar o ódio na comunidade legendadeira, procurando comprovar com dados empíricos a sua tese sobre a imaterialidade do ser e a amoralidade reinante no seio desta comunidade?
Infelizmente, esta apaixonante novela foi retirada do ar pela AAC por ferir as susceptibilidades dos espectadores mais sensíveis.
Em breve, mais notícias desvendarão o mistério que rodeia as nebulosas relações entre todos os intervenientes.
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Mensagem por Queo » 01 dez 2006, 02:41

CSimon... :lol: :lol:

Queria só deixar um pequeno comentário (não estou por dentro do assunto) mas... :
DeBosch, ponho as minhas mãos no fogo em como o bulls23 não copiou as legendas de ninguém.
E sendo o bulls23 uma pessoa séria e com "raízes" aqui no LegendasDivx devias ter falado de início com ele por MP, não aqui.

Espero que consigas deixar isto para trás e que resolvam isto a bem porque se deixares de fazeres legendas (DeBosch) vai ficar muita gente a perder.


Bulls23, dos teus skills nem falo... já há muito que são referência... u know that ) :wink:

Cumps e portem-se bem :twisted:
Imagem
Barbarela
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 312
Registado: 05 out 2006, 00:00

Mensagem por Barbarela » 01 dez 2006, 05:31

bulls23 que posso eu dizer... depois de todos os elogios que tenho lido a teu respeito, com esta atitude só mostras o grande carácter que tens. Não é qualquer pessoa que se contém depois de ler o que aqui foi escrito, ainda agora estou :o por te teres conseguido conter e resolver tratar das coisas da melhor maneira :) Espero que a pessoa a quem mandes a MP consiga estar ao mm nível que tu e que resolvam esta situação por esse meio.

Ah, e claro, mt obrigada pelo elogio, lol, n há smile a babar, por isso, fico-me por um :oops: ***

Quanto ao CSimon... comentários para quê. É de pessoas como tu que esta comunidade n precisa. Pensa melhor antes de referires o meu nick nas tuas novelas, n me parece correcto que te estiques a esse ponto...
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Mensagem por Queo » 01 dez 2006, 05:54

O CSimon está só a brincar :lol: :lol:

Gosta muito de ver "sangue" :twisted: :lol:
Imagem
Barbarela
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 312
Registado: 05 out 2006, 00:00

Mensagem por Barbarela » 01 dez 2006, 06:04

Isso pouco ou nada me interessa, n tem direito nenhum de dizer "E Barbarela82? Será 82 o número de amantes num fim-de-semana na província? Ou o número de dias passado no exterior do convento? Será o número da besta?" Nunca sequer me cruzei com essa pessoa nem com esse nick antes na minha vida, quem se julga semelhante para escrever tal coisa?, tipo, lol?!

Mas pronto, isso já tem a ver com respeito, que é coisa que aqui poucos se dão ao "luxo" de ter.
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Mensagem por Queo » 01 dez 2006, 06:09

Tinha-me esquecido dessa parte :lol:

CSimon, CSimon... Please behave yourself :twisted:
Imagem
Responder