bem, sei que e uma duvida (?) um bocado parva, mas apercebi-me disso agora.
estou a traduzir o the ringer, e tem uma parte em que aparecem uns 5/6 hi/hello seguidos, ditos por personagens diferentes.
ora, como estar a por 6 vezes ola e capaz de ficar um bocado ridiculo, gostava que dissessem outras traduçoes possiveis.
tudo bem?, nao se adequa muito bem ao contexto, uma vez que e somente forma de se fazer cumprimentar, e nao de iniciar conversa.
pensei em deixar so duas ou tres vezes o ola, e de um personagem servia para o outro, mas acho que isso contraria um pouco o pincipio para o qual as legendas servem.
mais uma vez, sei que e completamente estupido... mas e daquelas coisas... lol
como traduzir hi/hello/hey
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 13
- Registado: 14 fev 2005, 00:00
- mim
- Power User
- Mensagens: 189
- Registado: 01 ago 2005, 00:00
Boas,
então e essas personagens falam mesmo umas atrás das outras?
Na minha opinião e se fosse eu a traduzir, deixava essas linhas em branco, estou a partir do princípio que quem está a ver o filme percebe perfeitamente que as personagens se estão a cumprimentar sendo escusado estar a acrescentar mais linhas. Sempre que posso e quando o dá para fazer, evito traduzi-las.
Mas é apenas a minha opinião.
Fica bem...
então e essas personagens falam mesmo umas atrás das outras?
Na minha opinião e se fosse eu a traduzir, deixava essas linhas em branco, estou a partir do princípio que quem está a ver o filme percebe perfeitamente que as personagens se estão a cumprimentar sendo escusado estar a acrescentar mais linhas. Sempre que posso e quando o dá para fazer, evito traduzi-las.
Mas é apenas a minha opinião.
Fica bem...