Para quem traduz Alias no TOL
Moderador: jamlvs
- dourado
- Moderador
- Mensagens: 586
- Registado: 07 nov 2004, 00:00
Para quem traduz Alias no TOL
Boas!
Como estamos a traduzir a 2ª série toda de Alias, acho que vale a pena usar sempre os mesmos termos, p. ex., "The Alliance" -> Aliança. Isto apenas porque não ha´necessidade de estar a perder tempo a alterar coisas deste estilo (óbvio que eu é que devia ter avisado isto antes), por isso gostava de definir algumas coisas mais além da situação anterior.
:arrow: nas musicas usem aspas (" a letra da musica ") e não usem + nenhuma pontuação
:arrow: a parte onde às vezes aparece o nome de alguém e à frente o texto( SARK: bla bla bla), apenas ponham o texto.
:arrow: nem sempre é fácil, mas tentem ver entre quem é o diálogo, pois pode ser na 1ª pessoa ou 3ª pessoa( Sydney e Jack, 1ª; Sydney e Kendall, 3ª)
São algumas ideias que espero que vos ajudem e consequentemente a mim também.
Boas traduções.
-----------------------
Nova nota:
:arrow: não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano"; nem é muito costume, mas no episodio 17 ninguem esta a fazer a tradução do Mister (abreviado) para Senhor.
:arrow: fica também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita;
Mrs. -> Senhora.
----------------------
Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:
"We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
:!: Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."
"You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
:!: O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."
Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.
----------------------
Mais uma coisa que se calhar até é um pouco piquinhas, mas qd 1 pessoa em 200 linhas q modera é obrigada a alterar 120, tudo conta.
:arrow: "Hello?" normalmente (em 99% dos casos) refere-se ao atender de um telefone,
logo, a tradução será "Estou?", ou "Está lá", ou qq forma de se atender um telefone.
:arrow: só mais uma coisa. please leiam as linhas antes de as submeterem pq s fizessem isso se calhar metade dos erros eram corrigidos logo por vocês.
Continuem o bom trabalho......
---------------------
Boas!
Esta nota é dirigida aos utilizadores Brasileiros, que são muitos. Devo dizer desde já que as melhorias são visiveis na maior parte dos casos.
O ponto em questão não é de importância vital mas julgo valer a pena referir.
Embora no dicionário de Português Europeu também apareça a palavra "caminhão", por norma nós não a usamos. Usamos sim "camião". Gostaria por isso, que vocês, pelo menos na tradução de Alias, usassem "camião".
Não é que seja uma palavra tão comum quanto isso, mas neste episódio tem aparecido bastante.
De qualquer das formas continuem o bom trabalho e não se esqueçam de dar sempre uma vista de olhos neste post........
1 abraço e boas traduções!
----------------------
I'm back.
Há algumas siglas que acho serem traduzidas, outras não. As que não faz sentido traduzir são por exemplo "FBI" ou "CIA", que por norma toda a gente sabe o que são e são únicas.
O que me traz aqui são outras duas:
:arrow: "NSA", National Security Agency, que deve ficar "ASN", Agência de Segurança Nacional. Podem pôr apenas "ASN" ou podem pôr (opção mais completa mas que apenas precisa aparecer 1 vez por legenda) "ASN (NT: Agência de Segurança Nacional)".
:arrow: "DOJ", Department Of Justice; esta não sei se apareceu antes mas neste episódio aparece algumas vezes. Traduzam à letra para "DJ", Departamento de Justiça;
Como no caso anterior, se for a primeira vez que aparece ponham "DJ (NT: Departamento de Justiça)".
1 abraço e boas traduções!
----------------------
Boas!
Surgiu uma duvida e passo a explicar.
Os nomes de código usados por eles devem ser traduzidos, sendo que os mais utilizados (relativos ao Vaughn e à Sydney) "Boy Scout" e "Mountaneer".
Estes, devem ser traduzidos para, respectivamente, "Escuteiro" e "Montanheira".
Este do montanheira deve parecer para os useres algarvios um pouco estranho, pq se bem me lembro era o q eles apelidam aos supostos labregos............
Fiquem bem
[]
----------------------
Já no outro episódio tinha surgido, neste surge algumas vezes, mas o principal é vocês ficarem esta noção para qualquer tradução.
:arrow: "E.T.A." significa "Estimated Time of Arrival" -> isto deve ser traduzido para algo igual ou pareceido com "Tempo Estimado de Chegada (TEC) ". Se já tiver sido usado antes na legenda, podem perfeitamente pôr "TEC".
Boas traduções e aproveitem q este é o ultimo episodio de alias no TOL.
[]
Como estamos a traduzir a 2ª série toda de Alias, acho que vale a pena usar sempre os mesmos termos, p. ex., "The Alliance" -> Aliança. Isto apenas porque não ha´necessidade de estar a perder tempo a alterar coisas deste estilo (óbvio que eu é que devia ter avisado isto antes), por isso gostava de definir algumas coisas mais além da situação anterior.
:arrow: nas musicas usem aspas (" a letra da musica ") e não usem + nenhuma pontuação
:arrow: a parte onde às vezes aparece o nome de alguém e à frente o texto( SARK: bla bla bla), apenas ponham o texto.
:arrow: nem sempre é fácil, mas tentem ver entre quem é o diálogo, pois pode ser na 1ª pessoa ou 3ª pessoa( Sydney e Jack, 1ª; Sydney e Kendall, 3ª)
São algumas ideias que espero que vos ajudem e consequentemente a mim também.
Boas traduções.
-----------------------
Nova nota:
:arrow: não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano"; nem é muito costume, mas no episodio 17 ninguem esta a fazer a tradução do Mister (abreviado) para Senhor.
:arrow: fica também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita;
Mrs. -> Senhora.
----------------------
Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:
"We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
:!: Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."
"You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
:!: O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."
Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.
----------------------
Mais uma coisa que se calhar até é um pouco piquinhas, mas qd 1 pessoa em 200 linhas q modera é obrigada a alterar 120, tudo conta.
:arrow: "Hello?" normalmente (em 99% dos casos) refere-se ao atender de um telefone,
logo, a tradução será "Estou?", ou "Está lá", ou qq forma de se atender um telefone.
:arrow: só mais uma coisa. please leiam as linhas antes de as submeterem pq s fizessem isso se calhar metade dos erros eram corrigidos logo por vocês.
Continuem o bom trabalho......
---------------------
Boas!
Esta nota é dirigida aos utilizadores Brasileiros, que são muitos. Devo dizer desde já que as melhorias são visiveis na maior parte dos casos.
O ponto em questão não é de importância vital mas julgo valer a pena referir.
Embora no dicionário de Português Europeu também apareça a palavra "caminhão", por norma nós não a usamos. Usamos sim "camião". Gostaria por isso, que vocês, pelo menos na tradução de Alias, usassem "camião".
Não é que seja uma palavra tão comum quanto isso, mas neste episódio tem aparecido bastante.
De qualquer das formas continuem o bom trabalho e não se esqueçam de dar sempre uma vista de olhos neste post........
1 abraço e boas traduções!
----------------------
I'm back.
Há algumas siglas que acho serem traduzidas, outras não. As que não faz sentido traduzir são por exemplo "FBI" ou "CIA", que por norma toda a gente sabe o que são e são únicas.
O que me traz aqui são outras duas:
:arrow: "NSA", National Security Agency, que deve ficar "ASN", Agência de Segurança Nacional. Podem pôr apenas "ASN" ou podem pôr (opção mais completa mas que apenas precisa aparecer 1 vez por legenda) "ASN (NT: Agência de Segurança Nacional)".
:arrow: "DOJ", Department Of Justice; esta não sei se apareceu antes mas neste episódio aparece algumas vezes. Traduzam à letra para "DJ", Departamento de Justiça;
Como no caso anterior, se for a primeira vez que aparece ponham "DJ (NT: Departamento de Justiça)".
1 abraço e boas traduções!
----------------------
Boas!
Surgiu uma duvida e passo a explicar.
Os nomes de código usados por eles devem ser traduzidos, sendo que os mais utilizados (relativos ao Vaughn e à Sydney) "Boy Scout" e "Mountaneer".
Estes, devem ser traduzidos para, respectivamente, "Escuteiro" e "Montanheira".
Este do montanheira deve parecer para os useres algarvios um pouco estranho, pq se bem me lembro era o q eles apelidam aos supostos labregos............
Fiquem bem
[]
----------------------
Já no outro episódio tinha surgido, neste surge algumas vezes, mas o principal é vocês ficarem esta noção para qualquer tradução.
:arrow: "E.T.A." significa "Estimated Time of Arrival" -> isto deve ser traduzido para algo igual ou pareceido com "Tempo Estimado de Chegada (TEC) ". Se já tiver sido usado antes na legenda, podem perfeitamente pôr "TEC".
Boas traduções e aproveitem q este é o ultimo episodio de alias no TOL.
[]
Última edição por dourado em 21 fev 2005, 18:49, editado 8 vezes no total.
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 459
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 1
- Registado: 14 nov 2004, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 1
- Registado: 12 nov 2004, 00:00
Bem... quanto à season 1 da Alias, se tiverem paciencia pode ser que daqui a uns diazitos a [PT]-Traduções vos faça uma surpresa de Natal lol.
Peço que n se preocupem mt e que n andem a rever/usar as legendas que para ai andam pk teem mtas falhas... esperem uns dias que pode ser que tenham uma prenda no sapatinho lol....
E mais não digo lol
Stay [[[[[[[]]]]]]].
Peço que n se preocupem mt e que n andem a rever/usar as legendas que para ai andam pk teem mtas falhas... esperem uns dias que pode ser que tenham uma prenda no sapatinho lol....
E mais não digo lol
Stay [[[[[[[]]]]]]].
- joazito
- Site Admin
- Mensagens: 1014
- Registado: 03 nov 2004, 00:00
Isto devia-se meter nos tutoriais..dourado Escreveu:Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:
"We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
:!: Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."
"You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
:!: O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."
Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.
- MrBean
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 568
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
Dourado...
gostei do t eu topico do 21 de dezembro...
Eu já faço isso naslegendas que corrijo há muito tempo, e isto para o "eu", "tu", "ele".
Também os "á", "ás", "Á" e "Ás"que também aparecem em algumas legendas nos filmes na TV.
Ao que chegamos.....
Há mais coisas que corrijo, mas se calhar é de todo conveniente colocar isso nos Tutoriais com uma lista extenssiva de todos os pontos.
Bye.
gostei do t eu topico do 21 de dezembro...



Eu já faço isso naslegendas que corrijo há muito tempo, e isto para o "eu", "tu", "ele".
Também os "á", "ás", "Á" e "Ás"que também aparecem em algumas legendas nos filmes na TV.
Ao que chegamos.....


Há mais coisas que corrijo, mas se calhar é de todo conveniente colocar isso nos Tutoriais com uma lista extenssiva de todos os pontos.
Bye.
-
- Newbie
- Mensagens: 23
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
Dourado, este guia é ótimo para os tradutores (PT ou BR
)
Será que você não poderia manter todas as instruições no primeiro post? assim ficava mais fácil. Caso contrário iremos à páginas e página de guia.
Assim que aparecem novas instruções, você faz um "post" e edita TAMBÉM o primeiro. Sei que é trabalhoso, mas pode melhor a qualidade (que já é excelente) da tradução de ALIAS.

Será que você não poderia manter todas as instruições no primeiro post? assim ficava mais fácil. Caso contrário iremos à páginas e página de guia.
Assim que aparecem novas instruções, você faz um "post" e edita TAMBÉM o primeiro. Sei que é trabalhoso, mas pode melhor a qualidade (que já é excelente) da tradução de ALIAS.
- dourado
- Moderador
- Mensagens: 586
- Registado: 07 nov 2004, 00:00
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 459
- Registado: 10 nov 2004, 00:00