É preciso estar a ver a série, preferencialmente perceber a relação entr os intervenientes, para perceber que este diálogo, é realmente uma conversa puramente intelectual, e que não passa de um estratagema criado pelo Dr. House para fazer valer o seu diagnóstico, tentando com esta parábola, ridicularizar e forçar o Dr.Wilson a concordar com ele.Comentários
el_doctor: 2006-03-28 00:11:25
tradução de "specious" por "especulação" não faz muito sentido. Após 1a pesquisa, penso que a tradução que mais se enquadra aqui é "evidente"
BDJOE: 2006-03-29 16:33:10
eu agora olho para isto e punha especulativo.. pq ele tá a ser irónico.. assim perde-se a ironia na minha opinião com o evidente.. mas se acharem melhor eu mudo
el_doctor: 2006-03-30 11:27:25
pois, é que não é mto fácil. Vou tentar explicar minha ideia... 'Specious': describes something which is deceptively attractive or superficially correct but is actually worthless; apparently, but not actually true;
Penso que ele queria dizer algo "Acho que o teu argumento é evidente (ou óbvio) mas desactualizado (falível)" ou "... mas já não se usa."
Gold: 2006-03-30 18:44:35
Acho o teu argumento evidente de mais.
FatGiant: 2006-03-30 23:50:26
Esta afirmação vem de uma discussão de como os bebés aparecem, com o Dr.House a defender uma teoria impossível, apenas para provar que mesmo sendo impossível pode ser afirmado. Isto faz com que "specious" só possa ter uma tradução..."Sofisma".
Acho que o teu argumento é um sofisma.
Quote:
"O que diferencia o sofisma da falácia, é que, embora ambos sejam basicamente raciocínios errados, a falácia é involuntária. Ao passo que o sofisma tem como objetivo induzir a audiência ao engano, o raciocínio falacioso decorre de uma falha de quem argumenta. "
Espero ter esclarecido.
BDJOE: 2006-03-31 01:30:07
Alterado...
Antigo: (BDJOE)
Acho que o teu argumento é uma especulação.
Novo: (BDJOE)
Acho que o teu argumento é um sofisma.
el_doctor: 2006-03-31 03:52:17
Não estou nada de acordo, pq "A palavra sofisma significa: raciocínio capcioso, feito com intenção de enganar; argumento ou raciocínio falso, com alguma aparência de verdade." enquanto que neste caso não há qq intenção de "induzir audiência ao engano" ou "intenção de enganar" apenas uma afirmação irónica, recorrendo a uma alegoria que se conta às crianças sobre a origem dos bebés...
Esta não é uma série fácil de traduzir devido ao humor muito especial que os argumentistas deram à personagem House. A palavra "sofisma" assenta-lhe como uma luva, pois ele está efectivamente a criar um sofisma para tentar vencer a discussão.
E como de costume, ganha-a.... lol

Mas venham as vossas opiniões... é sempre bom discutir.
