Railroad Escreveu:isso porque por vezes até há 2 traduções diferentes para o mesmo filme e ambas são boas.
Simples, passa a ser
obrigatorio avisar em local próprio ou no forum que se vai traduzir determinada legenda. Aceitam-se ofertas até chegar uma de um
tradutor de acordo com o ranking que se tem falado em topicos anteriores.
Agora imaginemos que se ofereceram 3 pessoas, a ultima delas um tradutor de renome portanto. Os outros dois, ficarão de imediato a saber que quase com 100% de hipoteses, será a legenda desse tradutor a ser escolhida no final.
Assim, têm duas hipoteses: 1) ou desistem e partem para outro filme que não existam voluntários; 2) ou tentam produzir um trabalho para "competir" com o denominado tradutor.
No final, depois de ser feita a avaliaçao pelo "grupo restrito", pode ser que surja dali um novo tradutor. Por outras palavras, obrigamos os que gostam de traduzir a serem o mais perfeccionistas possível, ou nunca verão o seu trabalho reconhecido... e desta forma, far-se-á como que um casting para se aumentar o leque de bons tradutores...
Railroad Escreveu:isto sem falar das diferentes releases. quem sabe quantas há?
e se for uma release caseira?
Existem sites que informam sempre que uma nova release é "lançada", depois a partir daqui é simples, depois de existir a tal "tradução escolhida", users com versoes diferentes oferecem-se para sincronizar para as versoes que possuem. Da mesma forma só serão aceites uma legenda para cada release. portanto após uns tempos, já existirão legendas para todas as releases.
Quanto às releases caseiras, quem as faz, certamente preferirá fazer as suas proprias legendas!!! Se tiver preguiça, vai ao site buscar uma que lá estão e sincroniza para uso pessoal.
Railroad Escreveu:por exemplo, eu tenho uma legenda que corrigi linha por linha principalmente erros ortográficos e de tradução e no entanto tem pior pontuação que a original...
não é que isso me afecte, mas quem se reger pela pontuação fica mais mal servido.
Esse é outro grande mal, existem legendas do user x com pontuação excelente, depois chega o user Y, pega nas do x, melhora-as e a pontuação é mais fraca. Para os mais desatentos, poderá induzi-los em erro...
Há aí muita gente que traduz bem e que gosta de o fazer, mas que estranhamente se inclinam para os mesmos filmes/séries. Um exemplo disso é o Lost e o Prison Break, para além de existirem duas equipas distintas a fazer o memos, ainda há users de qualidade que individualmente tentam competir com eles...
E agoram digam-me, um simples user que queira ver um episodios chega ao site e nem sabe bem em qual pegar, sem contar com as outras que são enviadas posteriormente com supostos melhoramentos...
Com tudo organizado, as teams discutiriam as series que cada uma iria traduzir, até porque existem aí boas series que ninguém lhes pega...