Dúvida numa tradução de uma linha.

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
Maston
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 609
Registado: 02 abr 2005, 00:00

Dúvida numa tradução de uma linha.

Mensagem por Maston » 01 jun 2007, 13:13

Boas.
Estou aki com uma dúvida numa tradução de uma série Dresden Files episódio 1, numa linha.
- Any locker room accounting ?
- No,

É esta frase, a 1ª.
Fikem [[]]
jocacosta77
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 514
Registado: 15 abr 2005, 00:00

Mensagem por jocacosta77 » 01 jun 2007, 13:57

sem saber o contexto é dificil
junta ai duas antes e duas depois.
locker room- vestiario
jocacosta77
Avatar do Utilizador
Maston
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 609
Registado: 02 abr 2005, 00:00

Mensagem por Maston » 01 jun 2007, 15:32

I'm parked on the wrong side
of the street.
- The girl is gone ?
- The girl is Laura,
and yes while gone,
rests gentle in my thoughts.
- Any locker room accounting ?
- No,
but you know what ? I had that dream
again about my dad.
That's the 3rd time this week.

Tão aki.
kabesov
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 179
Registado: 25 ago 2006, 00:00

Mensagem por kabesov » 01 jun 2007, 16:53

Como jocacosta diz locker room é uma sala daquelas tipo as dos ginásios, com cacifos para se mudar de roupa.

Accounting pode significar várias coisas. Entre as mesmas, a um inventário.
Talvez esteja a referir-se a algum inventário/registo na locker room sobre os pertences da tal rapariga.

My 2 cents.
kabesov
hensan
Newbie
Mensagens: 1
Registado: 08 fev 2006, 00:00

Mensagem por hensan » 02 jun 2007, 14:33

Não sei se será útil, mas com uma procura rápida achei um blog que fazia uma explicação do 1º episódio, e sobre esta cena diz:
Harry and Bob exchange a few words over the girl that just left the apartment, Bob clearly interested in Harry’s sex life. Harry declines to answer Bob’s inquiry about “Locker Room Accounting”, but mentions that he’s had “that dream again, about my Dad.”
Por isto parece-me que será uma expressão do género a perguntar se houve "acção" sexual.

Cumps
Responder