Mensagem
por cmiguelmartins » 12 jun 2008, 21:06
Eu normalmente, começo por fazer uma primeira triagem com o AntiSubr. Com este software, podes substitur palavras como ônibus, trem, transar etc. Também o podes fazer com um corrector ortográfico no word, só que não te sugere a palavra em PT-PT.
Depois, no Word, faço pesquisa (Edit / Search) das seguintes palavras que normalmente indiciam "brasileirismos":
1) Seu / Sua (o teu / a tua em PT-PT)
2) Você. Atenção que há alguns "Você", que se justificam em PT-PT, quando haja alguma deferência entre as personagens. Mas nunca entre amigos, casais etc. Só mesmo vendo o filme paa perceber se se justifica ou não...
3) ndo (para apanhar os gerúndios)
4) lhe / me / te (para apanhar construções do género "Me deixe / eu te disse etc."
5) Se (para apanhar construções do género: "ele se sentiu humilhado")
6) Por que (na maior parte dos casos "Porque" em PT-PT)
Por fim, depois desta "desbastagem" de brasileirismos, para ficarem perfeitas, como diz o Psico_Mind, só mesmo lendo linha a linha (ou vendo novamente o filme com as novas legendas).