[Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
DiogoR23
Newbie
Mensagens: 4
Registado: 30 abr 2019, 01:07

[Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Mensagem por DiogoR23 » 18 mai 2019, 22:35

Boa noite ^^

Sou o Diogo_23, um ávido fã de cinema e um grande fã do trabalho desta comunidade há uns largos anos. Eternamente grato! Além disso, também gosto de trabalhar em legendas e ter os meu projectos.

Neste momento, tenho um projecto de Dragon Ball em mãos. O objectivo é fazer a versão definitiva, ou seja, a mais completa e com melhor qualidade.

Características do projecto:

:small_orange_diamond: Fonte de vídeo: Encode nosso a partir das Dragon Box e/ou Blu-ray;
:small_orange_diamond: Áudio JAP: Áudio Broadcast (sempre que possível), caso contrário tem apenas o áudio de origem dos DVD's R2J ou Blu-Rays
:small_orange_diamond: Áudio PT: Proveniente de TVRips
:small_orange_diamond: Legendas PT: Trabalhadas por nós (Tradução, timing, karaoke, typesetting)

Legendas:
:small_orange_diamond: Versão Fanáticos: Legendas com os nomes, locais e ataques originais em japonês e as Dragon Ball com o nome em chinês.
:small_orange_diamond: Versão Portuguesa: Legendas com os nomes, locais e ataques traduzidos para português.
:small_orange_diamond: Cenas Censuradas: Legendas com os nomes, locais e ataques da dobragem portuguesa. (Utilizar apenas com o áudio PT)


Após uma pequena apresentação do projecto, deixo-vos apenas o link para download do 1º episódio para verem em concreto o que já está feito e se quer dar continuidade. De momento já vamos no episódio 4.

Episódio 001 - Bulma e Son Goku - https://mega.nz/#!E9ZyVapa!zh7w1VdPv4qI ... ojyduiZqcw

O meu intuito é recrutar pessoal que me queira ajudar na revisão das legendas: corrigir erros ortográficos, gralhas, melhorar a tradução, etc.
E pessoal para Controlo de Qualidade: ver o episódio e apontar as pequenas falhas que possam ter passado, como erros no timing, gralhas, etc.

Fico à espera de uma resposta! :D
Avatar do Utilizador
guardiao
Webmaster
Mensagens: 698
Registado: 14 nov 2004, 00:00

Re: [Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Mensagem por guardiao » 19 mai 2019, 18:50

Parabéns pelo teu projecto, já me tinha esquecido o quão diferente às vezes a tradução em pt era da versão original.
DiogoR23
Newbie
Mensagens: 4
Registado: 30 abr 2019, 01:07

Re: [Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Mensagem por DiogoR23 » 19 mai 2019, 19:49

Obrigado pelo apoio! :D
Avatar do Utilizador
True_Pliskin
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 1330
Registado: 27 mai 2006, 00:00

Re: [Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Mensagem por True_Pliskin » 19 mai 2019, 19:57

Força nisso :)
DiogoR23
Newbie
Mensagens: 4
Registado: 30 abr 2019, 01:07

Re: [Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Mensagem por DiogoR23 » 06 jun 2019, 17:36

Contínuo à procura de um revisor!

Caso me consigam ajudar, deixo aqui algumas linhas. Obrigado! :D


Dialogue: 0,0:02:40.59,0:02:42.68,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Será uma grande ajuda durante a nossa viagem!{Acredito que nos dará jeito\Ndurante a viagem.} {E pode vir a dar-no jeito durante a viagem.}{EN: I'm sure it'll come in handy during our journey!}
Dialogue: 0,0:02:42.68,0:02:45.54,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Não contes comigo!\NAs viagens são uma seca! {Nem pensar! As viagens são uma chatice! {EN: Count me out! Journeys are a big pain in the butt!}
Dialogue: 0,0:02:57.20,0:02:59.28,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Qual é o teu problema?\NEstás-me a assustar!{O que se passa contigo?\NIsso é nojento!} {EN: What's the big idea?!\NYou're creeping me out!}
Dialogue: 0,0:03:28.23,0:03:30.51,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Ainda estamos bastante longe. {Temos um longo caminho pela frente.} {EN: We still got a long way to go.}
Dialogue: 0,0:03:48.82,0:03:50.46,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Vocês não sabem?{Nunca ouviram falar?} {EN: You've never heard of it?!}
Dialogue: 0,0:03:56.60,0:04:00.09,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Não tenho medo dele.\NO Son trata dele sem problemas. {O Son faz-lhe frente.}{EN: He doesn't scare me!\NSon#1-kun#2'll take care of him for us!}
Dialogue: 0,0:04:37.34,0:04:39.35,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Que fixe!{Parece divertido!} {EN: Sounds kind of neat!}
Dialogue: 0,0:05:29.93,0:05:31.68,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Basta isto.{Isto vai servir.} {EN: This is all you need!}
Dialogue: 0,0:05:32.32,0:05:35.58,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}– O que é isso?\N– Cuecas acabadinhas de usar. {EN: Freshly-removed panties!}
Dialogue: 0,0:05:48.28,0:05:50.68,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Qual era a tua ideia?{Mas o que é que se passou?}{Pensavas que era o quê?} {EN: What were you thinking?!}
Dialogue: 0,0:05:59.76,0:06:01.72,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Eu vou convosco, já que\Nnão tenho outra alternativa, {Eu vou convosco, já percebi que não tenho escolha,} {EN: I'll come with you since\NI have no other choice,}
Dialogue: 0,0:06:23.23,0:06:24.73,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}A ti não te dou nada. {Não tenho nenhum para ti.}{Tu não precisas.} {EN: None for you.}
Dialogue: 0,0:06:35.24,0:06:37.41,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Bolas, estamos sem combustível! {acabou-se o} {ficámos sem} {EN: Oh, no! We're out of gas!}
Dialogue: 0,0:06:38.14,0:06:40.60,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Como é estamos sem pilinha? {EN: How can we be out of ass?\NWhat kind of butt is that?}
Dialogue: 0,0:06:40.60,0:06:43.30,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Idiota, ficámos sem gasolina. {Acabou-se a gasolina.}{EN: Don't be stupid. We ran out of gasoline!}
Dialogue: 0,0:06:50.70,0:06:52.05,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Então, transforma-te em remo. {Transforma-te em remo para chegarmos à margem.} {EN: Then turn into an oar so we can row to shore.}
Dialogue: 0,0:06:52.05,0:06:55.21,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Eu tiro gasolina de uma cápsula Hoi Poi\Nquando estivermos na margem. {em terra.} {EN: I'll get some gas out of one of my Hoi Poi Capsules.}
Dialogue: 0,0:07:20.18,0:07:22.43,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Aqui vamos nós! {Estamos a andar!} {EN: There we go!}
Dialogue: 0,0:08:35.04,0:08:37.35,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Querido Oolong!
Dialogue: 0,0:08:38.85,0:08:40.81,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Foi-se embora! {Ele desapareceu!} {EN: He's gone!}
Dialogue: 0,0:09:05.14,0:09:07.27,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Obrigado, mas já não quero as cuecas. {mas dispenso} {EN: Sorry, but I'm giving up on the panties!}
Dialogue: 0,0:10:11.68,0:10:13.98,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Como assim?{Do que estás a falar?}{O que estás a dizer?} Não sou bruxa. {EN: What are you talking about?\NI'm not a witch.}
Dialogue: 0,0:11:13.17,0:11:15.23,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Sempre é melhor que ir a pé. {Acho que é preferível a caminhar.} {EN: Well, I guess it's better than walking.}
Dialogue: 0,0:12:35.51,0:12:36.90,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Estou a morrer... {Vou morrer...}{EN: I'm dying...!}
Dialogue: 0,0:12:40.15,0:12:42.53,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Despachem-se, são tão lentos! {Andem, que lentidão!} {EN: Come on, you guys're slow!}
Dialogue: 0,0:18:47.47,0:18:54.21,Notas,EDIT,0,0,0,,{\i1}(Rogafufu-ken: Rajada punho de lobo) {Wolf Fang Gale Fist}
Dialogue: 0,0:19:57.07,0:20:00.13,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Se não queres sofrer mais, {Se tens amor à vida,} {EN: If you'd rather not wind up hurt any more,}
Dialogue: 0,0:20:29.94,0:20:34.31,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Eu mostro-te a minha técnica Pedra, Papel, Tesoura! {Faço-te provar a minha Pedra, Papel, Tesoura!}{Vou mostrar-te/Vais provar} {EN: I have my Rock-Paper-Scissors attack too, you know!}
Dialogue: 0,0:21:10.94,0:21:13.54,Diálogo,EDIT,0,0,0,,{\be1}Com tanto barulho,\Nnão consigo dormir.{Façam pouco barulho, quero dormir.} {EN: Keep it down! I can't sleep!}
Dialogue: 0,0:24:19.97,0:24:22.14,Preview,EDIT,0,0,0,,{\be1}No próximo episódio, todos\Nos que andam atrás das Dragon Ball {EN: #1In the next episode, everyone pursuing the Dragon Balls#2}
Dialogue: 0,0:24:22.61,0:24:25.19,Preview,EDIT,0,0,0,,{\be1}aparecerão uns a seguir aos outros. {EN: #1will make an appearance, oneafter the other on the same night!#2}
Dialogue: 0,0:24:26.11,0:24:30.85,Preview,EDIT,0,0,0,,{\be1}E sem eu dar contar,\Nacontecerão coisas fantásticas!{EN: #1And without my notice, some amazing events will take place!#2}
Dialogue: 0,0:24:33.69,0:24:35.07,Preview,EDIT,0,0,0,,{\be1}"Os Visitantes da Meia-noite". {Depravados} {EN: #1"Midnight Callers"#2}
Avatar do Utilizador
True_Pliskin
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 1330
Registado: 27 mai 2006, 00:00

Re: [Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Mensagem por True_Pliskin » 10 jun 2019, 15:42

Já tens isso tudo mais ou menos traduzido. Não percebo onde está a tua dúvida :p.

Quanto à tradução de Dragon Balls, eu optaria por usar Bolas do Dragão (ou bolas de cristal como na dobragem tuga).
DiogoR23
Newbie
Mensagens: 4
Registado: 30 abr 2019, 01:07

Re: [Recrutamento] Projecto Dragon Ball (Revisores e CQ)

Mensagem por DiogoR23 » 12 jun 2019, 21:28

Queria apenas algumas melhorias nas traduções, mas já está tudo resolvido. Brevemente irei lançar o episódio 5 ^^

Eu tenho Dragon Ball, Bola do Dragão e Bola de Cristal consoante a legenda que a pessoa queira ver ;)
Responder