Tradução do filme GLORY 1989 PHALA feita a 90%

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

Responder
Flirt4ever
Newbie
Mensagens: 21
Registado: 17 fev 2005, 00:00

Tradução do filme GLORY 1989 PHALA feita a 90%

Mensagem por Flirt4ever » 03 ago 2005, 21:22

Só me falta as seguintes linhas:


--------------------------- CD 1 ----------------------------------------

71
00:10:03,254 --> 00:10:05,723
Dashing. DUVIDA: DASHING

78
00:10:47,426 --> 00:10:50,295
Working tor your tather,
helping him with the resettlement... DUVIDA: RESETTLEMENT

124
00:14:50,034 --> 00:14:52,870
Que tal estamos, Coronel?
We gonna whup the Secess'? DUVIDA: SECESS'

146
00:16:32,756 --> 00:16:37,494
Que está no canto superior esquerdo
of your muster sheet. DUVIDA: MUSTER

150
00:17:04,317 --> 00:17:07,019
lt's a collection ot essays--
Fourier, Emerson... DUVIDA: ESSAYS

158
00:18:02,767 --> 00:18:05,802
Sergeant of the Guard,
post your sentry. SENTRY

199
00:21:10,561 --> 00:21:12,796
The remoulade was a trifle tart... DUVIDA: REMOULADE; TRIFLE; TART

200
00:21:12,863 --> 00:21:15,332
but the souftle tor dessert
more than made up for it. DUVIDA: SOUFTLE

214
00:22:03,907 --> 00:22:06,009
About-face! DUVIDA: ABOUT-FACE

217
00:22:13,415 --> 00:22:16,051
Forward at the haIt step. March! DUVIDA: HAIT

251
00:24:01,274 --> 00:24:04,278
They are almost grave
and sedate under instruction... DUVIDA: GRAVE; SEDATE

277
00:25:50,802 --> 00:25:54,105
shall be deemed as inciting
servile insurrection... DUVIDA: DEEMED; INSURRECTION

378
00:36:05,898 --> 00:36:11,535
Esquerda, direita! Little tinger
along the seams ot your trousers? DUVIDA: LITLE TINGER; THE SEAMS

411
00:38:43,533 --> 00:38:48,270
En garde! Thrust! Develop! Recover! DUVIDA: THRUST

419
00:39:30,340 --> 00:39:33,242
He a swell.
Just a nigger-beating swell. DUVIDA: SWELL

421
00:39:36,078 --> 00:39:39,315
Secess' come, take him, kill him too. DUVIDA: SECESS'

423
00:39:41,450 --> 00:39:43,151
He a swell. DUVIDA: SWELL

429
00:40:02,067 --> 00:40:06,037
Onliest reason he in charge
is 'cause his mommy and daddy tixed it. DUVIDA: TIXED

449
00:41:35,347 --> 00:41:37,282
ColIard greens. DUVIDA: COLIARD GREENS

470
00:43:59,204 --> 00:44:01,139
Kendrick, division quartermaster. DUVIDA: QUARTERMASTER

518
00:47:00,794 --> 00:47:03,997
You be the boss man now,
and all us chilluns must learn to obey. DUVIDA: CHILLUNS

531
00:50:02,750 --> 00:50:06,287
Eu sei. "ve been after
the quartermaster for some time. DUVIDA: QUARTERMASTER

549
00:51:33,594 --> 00:51:36,697
Eu sou um Coronel, nasty little cuss. DUVIDA: CUSS

582
00:54:28,279 --> 00:54:31,481
Hey, pop, you titting to lay down
for this too? DUVIDA: POP; TITTING

643
01:02:15,213 --> 01:02:17,549
for the good vittles
and these beautiful clothes. DUVIDA: vittles

662
01:03:29,177 --> 01:03:33,414
Just having the coloreds around seems to
have scared the bejesus out of the Rebs. DUVIDA: BEJESUS; REBS

672
01:03:57,868 --> 01:04:01,004
Coronel Montgomery é
um verdadeiro jayhawker do Kansas. DUVIDA: JAYHAWKER

673
01:04:01,070 --> 01:04:03,305
Regimentos contrabandistas
is his brainchild. DUVIDA: BRAINCHILD

676
01:04:09,077 --> 01:04:13,147
Bem, Tenho a certeza de que se saíram bem.
Have they seen any mischief? DUVIDA: MISCHIEF

679
01:04:18,819 --> 01:04:23,356
We'll be foraging for supplies.
I could use a hand. DUVIDA: FORAGING

685
01:04:40,204 --> 01:04:43,340
Muito bem, Corporal.
Passa a palavra para a Companhia "A". DUVIDA: CORPORAL



--------------------------- CD 2 ----------------------------------------

13
00:01:04,332 --> 00:01:06,268
Não disparem!
Não somos Secess'! DUVIDA: SECESS

15
00:01:07,936 --> 00:01:10,573
Aquele homem é um Secess,
e Secess' são todos iguais, filho. DUVIDA: SECESS

24
00:01:59,023 --> 00:02:01,961
Aquilo não seria necessário
it that Secess' woman hadn't started it. DUVIDA: SECESS

26
00:02:04,796 --> 00:02:08,333
Secess' has got to be
swept away by the hand ot God... DUVIDA: SECESS

35
00:02:37,097 --> 00:02:39,999
Bem, tu podes explicar isso
no court-marital... DUVIDA: COURT-MARTIAL

51
00:04:30,283 --> 00:04:33,920
O bom humor dos homens
escureceu por idleness e desespero. DUVIDA: IDLENESS

62
00:05:06,221 --> 00:05:09,691
Hey. Hey, vá-lá.
Buck up, rapazes! DUVIDA: BUCK UP

63
00:05:09,758 --> 00:05:12,093
Hey, buck up now! Vamos! DUVIDA: BUCK UP

75
00:05:46,195 --> 00:05:49,900
Não seria mais do que Rebs a morrer,
se deixassem a 54ª lá. DUVIDA: REBS

90
00:06:45,459 --> 00:06:47,527
vai strum a banjo, rapaz. DUVIDA: STRUM

148
00:10:57,358 --> 00:11:00,694
Your foraging,
your depredations? DUVIDA: FORAGING


155
00:11:21,149 --> 00:11:25,020
Requesitos falsos de quartermaster.
Major Forbes viu aqui as cópias. DUVIDA: QUARTERMASTER

194
00:17:14,588 --> 00:17:16,289
Corram, seus Rebs! DUVIDA: REBS

195
00:17:26,067 --> 00:17:28,002
Deploy skirmishers, Captain. DUVIDA: SKIRMISHERS

256
00:22:50,375 --> 00:22:52,878
Wagner mounts a ten-inch Columbiad... DUVIDA: TEN-INCH COLUMBIAD

257
00:22:52,944 --> 00:22:55,615
three smoothbore 32-pounders... DUVIDA: SMOOTHBORE 32-POUNDERS

258
00:22:55,681 --> 00:22:58,050
a 42-pound Carronade... DUVIDA: 42-POUND CARRONADE

259
00:22:58,117 --> 00:23:03,122
a 10-inch Coast Mortar
and tour 12-pound Howitzers... DUVIDA: 10-INCH; 12-POUND HOWITZERS

263
00:23:12,699 --> 00:23:14,734
with a constant barrage. DUVIDA: BARRAGE

268
00:23:30,251 --> 00:23:34,488
a natural defile, através do qual nós podemos
mandar apenas um regimento de cada vez. DUVIDA: DEFILE

311
00:27:20,659 --> 00:27:25,365
and lett all my young'uns
and my kinfolk in bondage. DUVIDA: KINFOLK; BONDAGE

330
00:28:55,493 --> 00:28:58,029
killed otf my mama. DUVIDA: KILLED otf ( PENSO K SEJA "OFF")

359
00:34:05,786 --> 00:34:11,227
Vocês estão dispensados!
Report to the rear as stretcher bearers. DUVIDA: STRETCHERS BEARERS
-----------------------------------------------------------------

qualquer ajuda é bem vinda.
crav1979
Newbie
Mensagens: 25
Registado: 18 nov 2004, 00:00

tb tou a traduzir

Mensagem por crav1979 » 05 ago 2005, 00:12

Olá eu tb estou a traduzir estas legendas, mas ainda me faltam algumas linhas, keres k te envie as minhas traduzidas? Se kiseres tb tenho umas em espanhol. Abraço
P.s- Tb traduziste a introduçao e o final que aparece no filme? É k nas legendas k eu tenho em inglês isso num está lá uma vez k tá no filme em inglês. Aqui vai essa parte, sincronizada pra versão k eu tenho de 1 cd.

1
00:00:25,774 --> 00:00:29,403
ROBERT GOULD SHAW, FILHO DE RICOS
abolicionistas de Bóston,...

2
00:00:29,614 --> 00:00:33,607
...tinha 23 anos quando se alistou para
lutar na Guerra entre os Estados.

3
00:00:33,814 --> 00:00:36,612
Escrevia com frequência para casa,
contando aos seus pais a vida...

4
00:00:36,814 --> 00:00:39,009
...das tropas reunidas no Potomac.

5
00:00:39,214 --> 00:00:43,127
Estas cartas estão reunidas na Biblioteca
da Universidade de Harvard.

01:03:01,974 --> 01:03:06,684
DARIEN, GEORGIA
11 DE JUNHO DE 1863

01:50:17,414 --> 01:50:22,329
A 54ª Massachusetts perdeu mais de
metade das suas unidades em Wagner.

01:50:22,734 --> 01:50:26,886
As brigadas de soldados brancos
também sofreram graves perdas
antes de se retirarem.

01:50:27,134 --> 01:50:29,773
O forte nunca foi tomado.

01:50:31,814 --> 01:50:35,090
Mas propagou-se a sua valentía,
o Congresso autorizou...

01:50:35,334 --> 01:50:37,973
...a formação de tropas negras
em toda a União.

01:50:38,174 --> 01:50:39,766
Houve 180.000 voluntarios.

01:50:39,974 --> 01:50:42,363
O Presidente Lincoln reconheceu
que estes homens de cor...

01:50:42,574 --> 01:50:44,565
...ajudaram a mudar
o curso da guerra.
Responder