Apelo aos tradutores

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
bronckhorst
Power User
Power User
Mensagens: 185
Registado: 09 dez 2004, 00:00

Apelo aos tradutores

Mensagem por bronckhorst » 29 abr 2007, 00:05

Boas, gente boa! :)

Abro este tópico para deixar uma opinião pessoal sobre um aspecto de muitas traduções presentes no site e para saber o que vocês têm a dizer sobre o assunto.
A questão centra-se na duração das legendas.
Tenho reparado que em muitas das traduções feitas ultimamente, torna-se (na minha opinião) complicado seguir o filme pelas legendas porque muitas delas passam rápido demais. Esse aspecto acaba por penalizar uma tradução que até possa estar impecável.
Eu sei que é impossível por vezes fazer melhor em relação à sincronização, porque vários filmes não deixam nenhuma margem de manobra devido à rapida sequência de falas, mas em muitos filmes é possível dar um jeito.
Eu tenho adoptado algumas técnicas nas minhas últimas traduções para melhorar um pouco esse aspecto e deixo-as aqui enumeradas, ficando à espera de feedback da vossa parte.

- Aquando de diálogos, ou de monólogos, em que as legendas originais apareçam separadas umas das outras, junção das mesmas para que estas apareçam ao mesmo tempo. (Se o limite de caracteres permitir, claro).

- Resumo de uma determinada fala, quando esta é muito extensa, sem no entanto perder o sentido do que é dito.

- Prolongamento da duração de uma determinada legenda longa, quando o intervalo de tempo até à seguinte fala assim o permite. Não faz mal a ninguém, "levar" com uma legenda durante mais do que os 4 segundos estipulados como regra.

Basicamente são estes pequenos truques que penso ajudarem a transformar uma grande tradução num trabalho excelente. Sei que isto exige um pouco mais de esforço por parte dos tradutores porque obriga a estarem mais atentos a estes pormenores mas se demorarem mais um dia ou dois a terminarem um trabalho, o pessoal agradece na mesma :)
O Subtitle Workshop é uma ferramenta excelente para podermos controlar estes aspectos. É extremamente intuitivo e muito fácil de usar.

Fico à espera das vossas opiniões :)

Um abraço a todos...
jccr
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 202
Registado: 25 jun 2005, 00:00

Mensagem por jccr » 29 abr 2007, 01:42

Viva!

É claro que tens razão.
Mas este problema só acontece, penso eu quando as pessoas não fazem (ou dão a alguém para fazer) uma revisão das legendas com visionamento do filme. Porque é fácil de entender que os timings para umas legendas em inglês são, necessariamente, diferentes dos timings de umas portuguesas.

De qualquer forma, também penso que os tradutores têm esse cuidado... O mesmo não se poderá dizer de certas coisas híbridas que aparecem por aí, resultantes de tradutores automáticos, seguidos de softwares anti-br e com um toquezinho pessoal...
zzz
User
User
Mensagens: 91
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por zzz » 01 mai 2007, 00:19

Boas dicas :wink:

Vou ter que traduzir um filme que me pediram...
Tens alguma sugestão para que vai começar nesta onda :oops:
Avatar do Utilizador
ajsccp
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 27
Registado: 29 out 2006, 00:00

Mensagem por ajsccp » 02 mai 2007, 13:08

Há duas hipóteses aqui:

ou o pessoal quer as legendas no momento e fica só o trabalho da tradução bem feito e quanto ao resto é um tiro no escuro,

ou então optar por fazer não só a sincronização, mas sim também uma revisão dos tempos de duração das legendas.

A minha opção tem sido a segunda o que faz com que em média uma tradução leve o dobro do tempo, pois tem de se picar linha a linha e ver aonde é possível ir "buscar tempo" para que as legendas não "andem à velocidade da luz" no filme, mas nem sempre é possível.

Por exemplo, vejam o tempo que medeia entre a tradução e o resto no tópico
http://www.legendasdivx.com/modules.php ... pic&t=3234

Mas depois de tanto trabalho as legendas ganham outra qualidade sm dúvida alguma
bronckhorst
Power User
Power User
Mensagens: 185
Registado: 09 dez 2004, 00:00

Mensagem por bronckhorst » 02 mai 2007, 17:34

Eu também opto pela segunda hipótese. Prefiro um trabalho lento mas perto da perfeição, do que um trabalho rápido mas que devido a esse pormenor apenas consegue ficar bom ou muito bom.
Posso usar-te como um bom exemplo, ajsccp. Podes demorar um pouco mais a terminar um trabalho, como dizes, mas os resultados quando saem são dos melhores que por aqui andam.
Uma alternativa seria a união de esforços entre vários users. Os que preferissem a tarefa de tradução, dedicavam-se a isso, e outros com paciência para as revisões podiam tratar dos aspectos das temporizações.

Obrigado pelo feedback. Deixem mais opiniões :)
Responder