Acho q é contrário, mais facilmente o português entende o brasileiro do q o contrário, pelo menos falado, escrito já pode ser um pco diferente. Há mts expressões brasileiras com as quais n estamos familiarizados, mas q acabamos por perceber no contexto dos filmes. Mas cm o joazito disse, nem é uma questão de entender ou não, é mesmo uma questão de gosto em ver um filme com linguagem nativa do país(com vocês passa-se exactamente o mesmo, preferem ver em PT-Br de certeza).kabbo Escreveu: Porque os Portugueses de Portugal, não entendem o Português do Brasil, e o Brasileiro
entende o Português de Portugual ::::::???????
Ou fazem de propósito?
O que difere é a conjugação dos "verbos", em, PT portugal, usa-se muito o particípio
e gerundio, enquanto que no BR, usa-se a forma do " prensete", "Passado" e futuro apenas...
tipo: eu vou à padaria( Brasil)
portugal : Estou a comprar pães na padaria"....
Eu vou à padaria, subentende-se que vai comprar pães....
Qt ao exemplo da padaria n me parece q exemplifique bem... "Eu vou a padaria" é uma frase normalíssima em Portugal..cm é no Brasil.. o q mais se nota nos tempos verbais é a vossa utilização do gerúndio, e a constante utilização do "você":
Br: "O que você está fazendo?"
Pt: "O que estás a fazer?" ou "O que está a fazer?"
Cumps
