Avatar: The Last Airbender - Ajuda
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 23 nov 2006, 00:00
Avatar: The Last Airbender - Ajuda
Alguém sabe de um site onde se possa obter as legendas em inglês das primeiras duas séries COMPLETAS? Até agora ainda não vi um único site que tenha as legendas de todos os 40 episódios.
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 23 nov 2006, 00:00
-
- LD Supporter
- Mensagens: 75
- Registado: 08 set 2005, 00:00
As legendas da season 1 e 2 estão aqui no site mas estão uma grande salganhada, tipo dois episódios juntos numa só legenda e precisam de ser passadas para PT-PT, etc....
Para a season 3 encontrei em ingles, por isso acho que está tudo em ordem e pronto para avançar.
Eu já tinha pensado em legendar esta cena e ia começar depois de acabar umas legendas que tenho aqui pendentes, por isso se começares e quiseres ajuda conta comigo.
Depois digo qualquer coisa, quando acabar estes trabalhos que tenho para finalizar, Ok...?
Cumps... :P
Para a season 3 encontrei em ingles, por isso acho que está tudo em ordem e pronto para avançar.
Eu já tinha pensado em legendar esta cena e ia começar depois de acabar umas legendas que tenho aqui pendentes, por isso se começares e quiseres ajuda conta comigo.
Depois digo qualquer coisa, quando acabar estes trabalhos que tenho para finalizar, Ok...?
Cumps... :P
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 23 nov 2006, 00:00
Obrigado, Alma
Mas olha, já encontrei legendas para TODOS os DVDRIPs. Infelizmente parece que não há em inglês (já vi em todos os sites e mais alguns e NADA - espero ansiosamente que alguém me prove o contrário) mas há em brasileiro. Não é o ideal, mas pelo menos são para os DVDRIPs. Fazer legendas do início sem sincronização nem nada não me estava NADA a apetecer... ao menos há algumas.
Bom, vou ver se começo a traduzir isto. Penso que não preciso de ajuda para a tradução dos episódios, eu safo-me bem sozinho. Mas há uma coisa em que me poderias ajudar... que termo sugeres para a palavra que aparece tanto ao longo desta série, "bend"? Dobrar? Vergar? Controlar? Outra?

Bom, vou ver se começo a traduzir isto. Penso que não preciso de ajuda para a tradução dos episódios, eu safo-me bem sozinho. Mas há uma coisa em que me poderias ajudar... que termo sugeres para a palavra que aparece tanto ao longo desta série, "bend"? Dobrar? Vergar? Controlar? Outra?
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 23 nov 2006, 00:00
Olha, falei ali com a minha mãe e o meu irmão e eles sugeriram-me "domar". Penso que é o termo que vou usar, não soa mal e tem o mesmo número de sílabas. Depois, para o juntar aos diversos elementos, recorri ao seu nome grego, que é o que fazemos aqui por Portugal, por exemplo, com os nomes das energias renováveis. Então os termos vão ficar...
Airbending: Aerodomador
Waterbending: Hidrodomador
Earthbending: Geodomador
Firebending: Pirodomador
Depois diz-me o que achas. Vou traduzir o primeiro episódio daqui a pouco. Se vieres com um termo melhor depois eu substituo-o.
Airbending: Aerodomador
Waterbending: Hidrodomador
Earthbending: Geodomador
Firebending: Pirodomador
Depois diz-me o que achas. Vou traduzir o primeiro episódio daqui a pouco. Se vieres com um termo melhor depois eu substituo-o.
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 563
- Registado: 04 jan 2006, 00:00
boas..
deixa-me dizer-te que a tua escolha é de facto das melhores, porque esta série Avatar: The Last Airbender é das melhores que já vi, não é ANIME, mas é uma série soberba, e os rankings do TV.COM provam isso mesmo
Quanto à tua questão, penso que a palavra que melhor se adequa é Dobrar, até porque nos episódios que vi Dobrar é a tradução e penso que faz todo o sentido.
Cumps e boas traduções..
Abraço
deixa-me dizer-te que a tua escolha é de facto das melhores, porque esta série Avatar: The Last Airbender é das melhores que já vi, não é ANIME, mas é uma série soberba, e os rankings do TV.COM provam isso mesmo

Quanto à tua questão, penso que a palavra que melhor se adequa é Dobrar, até porque nos episódios que vi Dobrar é a tradução e penso que faz todo o sentido.
Cumps e boas traduções..
Abraço

-
- LD Supporter
- Mensagens: 75
- Registado: 08 set 2005, 00:00
Boas*jrdemr Escreveu:Olha, falei ali com a minha mãe e o meu irmão e eles sugeriram-me "domar". Penso que é o termo que vou usar, não soa mal e tem o mesmo número de sílabas. Depois, para o juntar aos diversos elementos, recorri ao seu nome grego, que é o que fazemos aqui por Portugal, por exemplo, com os nomes das energias renováveis. Então os termos vão ficar...
Airbending: Aerodomador
Waterbending: Hidrodomador
Earthbending: Geodomador
Firebending: Pirodomador
Depois diz-me o que achas. Vou traduzir o primeiro episódio daqui a pouco. Se vieres com um termo melhor depois eu substituo-o.
Questão difícil... acho que a escolha que fizeste não está mal, visto ser bending no sentido de subjugar, ou seja domador, controlar, etc...
Eu se calhar traduzia como senhor do céu, senhor da água, etc...
Cumps...

-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 23 nov 2006, 00:00
Mmm... senhor dos céus/água, etc. não me parece muito bem... dá-me um bocado a ideia de que todos os benders são Deus. Penso que seria adequado se só houvesse um bender para cada elemento, mas, sinceramente, neste caso não me parece bem.
Quanto à sugestão do mfed, manter "dobrar", que é como está na tradução brasileira e é a tradução literal de "bend", não é mau, mas eu vou optar por domar na mesma por ser uma palavra foneticamente mais bonita. "Dobrar" tem mais uma consoante, ainda por cima vibrante, que na minha opinião faz a palavra inteira soar pior ao ouvido. Domar, que usa uma só consoante nasal em vez de uma oclusiva e outra vibrante é mais suave de se dizer. De qualquer forma o sentido é o mesmo e é ainda mais claro para nós do que a palavra "bend" para os ingleses".
Quanto à sugestão do mfed, manter "dobrar", que é como está na tradução brasileira e é a tradução literal de "bend", não é mau, mas eu vou optar por domar na mesma por ser uma palavra foneticamente mais bonita. "Dobrar" tem mais uma consoante, ainda por cima vibrante, que na minha opinião faz a palavra inteira soar pior ao ouvido. Domar, que usa uma só consoante nasal em vez de uma oclusiva e outra vibrante é mais suave de se dizer. De qualquer forma o sentido é o mesmo e é ainda mais claro para nós do que a palavra "bend" para os ingleses".
-
- Newbie
- Mensagens: 6
- Registado: 23 nov 2006, 00:00
Além disso, Alma, a tua sugestão torna-se inviável porque mesmo que chamasse "senhor das águas/ar/etc" aos "benders" como é que traduziria o verbo "to bend"? A palavra escolhida tem de ser versátil que chegue para se transformar noutros tipos de palavras.
Penso que o verbo "domar" é mais adequado por ter a mesma suavidade fonética de "bend" e por ter a mesma versatilidade da sugestão do mfed, "dobrar".
E sim, esta conversa toda é resultado de 3 anos na faculdade de letras.
Penso que o verbo "domar" é mais adequado por ter a mesma suavidade fonética de "bend" e por ter a mesma versatilidade da sugestão do mfed, "dobrar".
E sim, esta conversa toda é resultado de 3 anos na faculdade de letras.