Avatar: The Last Airbender - Ajuda

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

jrdemr
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 23 nov 2006, 00:00

Avatar: The Last Airbender - Ajuda

Mensagem por jrdemr » 27 set 2007, 23:02

Alguém sabe de um site onde se possa obter as legendas em inglês das primeiras duas séries COMPLETAS? Até agora ainda não vi um único site que tenha as legendas de todos os 40 episódios.
Alma
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 75
Registado: 08 set 2005, 00:00

Mensagem por Alma » 28 set 2007, 00:09

Oiiis :D

Estás a pensar traduzir?

:) :)
jrdemr
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 23 nov 2006, 00:00

Mensagem por jrdemr » 28 set 2007, 10:25

Sim, mas só se de facto encontrasse legendas para TODOS os DVDRIPS.
Alma
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 75
Registado: 08 set 2005, 00:00

Mensagem por Alma » 28 set 2007, 11:41

As legendas da season 1 e 2 estão aqui no site mas estão uma grande salganhada, tipo dois episódios juntos numa só legenda e precisam de ser passadas para PT-PT, etc....
Para a season 3 encontrei em ingles, por isso acho que está tudo em ordem e pronto para avançar.

Eu já tinha pensado em legendar esta cena e ia começar depois de acabar umas legendas que tenho aqui pendentes, por isso se começares e quiseres ajuda conta comigo.

Depois digo qualquer coisa, quando acabar estes trabalhos que tenho para finalizar, Ok...?

Cumps... :P
jrdemr
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 23 nov 2006, 00:00

Mensagem por jrdemr » 28 set 2007, 18:56

Obrigado, Alma :wink: Mas olha, já encontrei legendas para TODOS os DVDRIPs. Infelizmente parece que não há em inglês (já vi em todos os sites e mais alguns e NADA - espero ansiosamente que alguém me prove o contrário) mas há em brasileiro. Não é o ideal, mas pelo menos são para os DVDRIPs. Fazer legendas do início sem sincronização nem nada não me estava NADA a apetecer... ao menos há algumas.
Bom, vou ver se começo a traduzir isto. Penso que não preciso de ajuda para a tradução dos episódios, eu safo-me bem sozinho. Mas há uma coisa em que me poderias ajudar... que termo sugeres para a palavra que aparece tanto ao longo desta série, "bend"? Dobrar? Vergar? Controlar? Outra?
jrdemr
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 23 nov 2006, 00:00

Mensagem por jrdemr » 28 set 2007, 21:43

Olha, falei ali com a minha mãe e o meu irmão e eles sugeriram-me "domar". Penso que é o termo que vou usar, não soa mal e tem o mesmo número de sílabas. Depois, para o juntar aos diversos elementos, recorri ao seu nome grego, que é o que fazemos aqui por Portugal, por exemplo, com os nomes das energias renováveis. Então os termos vão ficar...

Airbending: Aerodomador
Waterbending: Hidrodomador
Earthbending: Geodomador
Firebending: Pirodomador

Depois diz-me o que achas. Vou traduzir o primeiro episódio daqui a pouco. Se vieres com um termo melhor depois eu substituo-o.
mfed
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 563
Registado: 04 jan 2006, 00:00

Mensagem por mfed » 28 set 2007, 21:44

boas..
deixa-me dizer-te que a tua escolha é de facto das melhores, porque esta série Avatar: The Last Airbender é das melhores que já vi, não é ANIME, mas é uma série soberba, e os rankings do TV.COM provam isso mesmo :D
Quanto à tua questão, penso que a palavra que melhor se adequa é Dobrar, até porque nos episódios que vi Dobrar é a tradução e penso que faz todo o sentido.

Cumps e boas traduções..
Abraço ;)
Alma
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 75
Registado: 08 set 2005, 00:00

Mensagem por Alma » 29 set 2007, 13:08

jrdemr Escreveu:Olha, falei ali com a minha mãe e o meu irmão e eles sugeriram-me "domar". Penso que é o termo que vou usar, não soa mal e tem o mesmo número de sílabas. Depois, para o juntar aos diversos elementos, recorri ao seu nome grego, que é o que fazemos aqui por Portugal, por exemplo, com os nomes das energias renováveis. Então os termos vão ficar...

Airbending: Aerodomador
Waterbending: Hidrodomador
Earthbending: Geodomador
Firebending: Pirodomador

Depois diz-me o que achas. Vou traduzir o primeiro episódio daqui a pouco. Se vieres com um termo melhor depois eu substituo-o.
Boas*

Questão difícil... acho que a escolha que fizeste não está mal, visto ser bending no sentido de subjugar, ou seja domador, controlar, etc...
Eu se calhar traduzia como senhor do céu, senhor da água, etc...

Cumps... :)
jrdemr
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 23 nov 2006, 00:00

Mensagem por jrdemr » 29 set 2007, 15:47

Mmm... senhor dos céus/água, etc. não me parece muito bem... dá-me um bocado a ideia de que todos os benders são Deus. Penso que seria adequado se só houvesse um bender para cada elemento, mas, sinceramente, neste caso não me parece bem.
Quanto à sugestão do mfed, manter "dobrar", que é como está na tradução brasileira e é a tradução literal de "bend", não é mau, mas eu vou optar por domar na mesma por ser uma palavra foneticamente mais bonita. "Dobrar" tem mais uma consoante, ainda por cima vibrante, que na minha opinião faz a palavra inteira soar pior ao ouvido. Domar, que usa uma só consoante nasal em vez de uma oclusiva e outra vibrante é mais suave de se dizer. De qualquer forma o sentido é o mesmo e é ainda mais claro para nós do que a palavra "bend" para os ingleses".
jrdemr
Newbie
Mensagens: 6
Registado: 23 nov 2006, 00:00

Mensagem por jrdemr » 29 set 2007, 16:40

Além disso, Alma, a tua sugestão torna-se inviável porque mesmo que chamasse "senhor das águas/ar/etc" aos "benders" como é que traduziria o verbo "to bend"? A palavra escolhida tem de ser versátil que chegue para se transformar noutros tipos de palavras.
Penso que o verbo "domar" é mais adequado por ter a mesma suavidade fonética de "bend" e por ter a mesma versatilidade da sugestão do mfed, "dobrar".

E sim, esta conversa toda é resultado de 3 anos na faculdade de letras.
Responder