[Tradução] Kick-Ass
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 06 jun 2009, 00:00
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 473
- Registado: 16 fev 2008, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 06 jun 2009, 00:00
- Farense1
- Subtitle Master
- Mensagens: 841
- Registado: 16 set 2007, 00:00
- n0Te
- Subtitle Master
- Mensagens: 1920
- Registado: 23 jun 2007, 00:00
O tempo que pode levar uma tradução é relativa, pois não depende de uma só pessoa mas sim do grupo de trabalho que está encarregue.xico0 Escreveu:Calminha hein? eu tenho curiosidade em saber quanto tempo levam a fazer umas legendas. Nao estou a apressar ninguem. Bom, vamos a ver...
A tradução está em curso, e o tempo estimado para ficar concluída não te sei dizer pelos motivos ditos em cima.
O que te posso garantir é, que cada um de nós vai tentar para que as legendas venham com o máximo de qualidade possível.
Assim que estiverem feitas e no ponto, elas vão estar aí.
Bom dia, e um abraço!

-
- Power User
- Mensagens: 135
- Registado: 19 jul 2006, 00:00
Relativamente à tua questão, existem sempre muitas variáveis.xico0 Escreveu:Calminha hein? eu tenho curiosidade em saber quanto tempo levam a fazer umas legendas. Nao estou a apressar ninguem. Bom, vamos a ver...
- Existem legendas "base", para se retirar a sincronia?
- Caso existam legendas base, são numa lingua a partir da qual consigamos traduzir (normalmente inglês)?
- As legendas estão de acordo com o que é dito no filme?
- Qual o "tamanho" das legendas (quantas linhas)
Isto relativamente ao tipo de trabalho que terá de ser feito, pois pode implicar facilmente o dobro do tempo (só tradução ou também sincronia).
Para dar teres uma ideia, nada melhor que traduzires algumas linhas de um filme.
Relativamente às variáveis de "habilidade":
- o quão vasto é o teu conhecimento da língua "original" e a facilidade com que traduzes "mentalmente"
- a rapidez de escrita no teclado
Posso dizer-te o que sei das minhas capacidades:
- nível de inglês - 80%
- rapidez de escrita/tradução, cerca de 100 a 120 linhas por hora (quando comecei andava perto das 60 a 70 linhas)
* - isto trabalhando numas legendas base inglesas "oficiais" e com recurso ao áudio para dúvidas.
- sincronia, nunca fiz nenhuma inteira, mas também cerca de 120/150 linhas por hora
Basicamente, para um filme de hora e meia, aproximadamente com cerca de 1000 linhas, eu necessito de 11/12 horas só para a tradução (algumas pesquisas de palavras, termos, etc), não tendo que fazer a sincronia. Depois ao fazer a revisão, posso demorar cerca de 2 ou 2,5 vezes o tempo do filme (faço a revisão ao visionar o filme).
Resumindo, tendo legendas base oficiais, um filme de hora e meia, com cerca de 1000 linhas, demora aproximadamente 15 horas a ser traduzido.
Isto também pode ajudar a perceber aquelas pessoas que criticam muito as legendas, pois não sabem o tempo que envolve.
PS. Desculpem o "off-topic", relativamente ao filme, já o vi e surpreendeu-me estava a pensar numa "comédia" a gozar com outros filmes, mais nesse sentido.
Espero que façam um óptimo trabalho.
By: Ibox
-
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 06 jun 2009, 00:00
- Tozzz
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 581
- Registado: 19 dez 2004, 00:00
Se fosse assim eramos todos tradutores xDxico0 Escreveu:Obrigado pelos esclarecimentos =P
Pois eu não fazia ideia que isso era tão manual. Pensava que existiam programas indcados para fazer com que fosse muito mais facil. Mas sendo assim tenho um enorme respeito por aqueles que fazem legendas. Eu não tinha paciencia >.<
Os tradutores profissionais eram todos despedidos... Ficávamos pelo Power Translator hehe
Agora que tens uma ideia, já percebes o porquê de ser escusado esse tipo de perguntas? :P