Música nas legendas... Que fazer?
Moderador: jamlvs
-
- Power User
- Mensagens: 188
- Registado: 23 mai 2005, 00:00
Música nas legendas... Que fazer?
Já alguém se deparou com músicas num filme...
O que fazem?
- Traduzem?
- Apagam?
- Deixam ficar em Inglês?
....
Eu costumo apagar. Só costumo traduzir quando é alguma personagem que canta. Agora se é rádio ou outra coisa qualquer, apago as linhas que têm a música.
O que fazem?
- Traduzem?
- Apagam?
- Deixam ficar em Inglês?
....
Eu costumo apagar. Só costumo traduzir quando é alguma personagem que canta. Agora se é rádio ou outra coisa qualquer, apago as linhas que têm a música.

- jamlvs
- Admin
- Mensagens: 1420
- Registado: 14 nov 2004, 00:00
- Localização: Vila Nova de Gaia
-
- Power User
- Mensagens: 188
- Registado: 23 mai 2005, 00:00
- jamlvs
- Admin
- Mensagens: 1420
- Registado: 14 nov 2004, 00:00
- Localização: Vila Nova de Gaia
No meu tem.FRX Escreveu:No meu entender, não tem nada a ver com a Cena. loool.jamlvs Escreveu:Eu a fazer, faria as 2 legendas ou tentaria ver o quanto a musica está ligada à cena. Uma série em que isso acontece é no Dr. House...
Mas isto no meu entender. lool.

No caso pratico que te dei, a letra muitas vezes está ligada ao estado de espírito do House (geralmente no fim do episódio).
Talvez os gajos que legendam os episódios na TVI não entendam tanto disto como tu mas eles só traduzem a ultima musica e não as musicas todas do episódio. Como disse anteriormente, depende da cena ou mesmo da maneira de traduzir do tradutor.
[[ ]]
-
- Power User
- Mensagens: 188
- Registado: 23 mai 2005, 00:00
LooOOllLLllOoOoooOLllLlooooOlLlOoOOLjamlvs Escreveu:
Talvez os gajos que legendam os episódios na TVI não entendam tanto disto como tu mas eles só traduzem a ultima musica e não as musicas todas do episódio. Como disse anteriormente, depende da cena ou mesmo da maneira de traduzir do tradutor.
[[ ]]


Cada pessoa tem a sua interpretação

Se depois alguém achar que devam de ser "incluídas" logo se vê :P

- jamlvs
- Admin
- Mensagens: 1420
- Registado: 14 nov 2004, 00:00
- Localização: Vila Nova de Gaia
Não tens opinião? :roll:FRX Escreveu:LooOOllLLllOoOoooOLllLlooooOlLlOoOOLjamlvs Escreveu:
Talvez os gajos que legendam os episódios na TVI não entendam tanto disto como tu mas eles só traduzem a ultima musica e não as musicas todas do episódio. Como disse anteriormente, depende da cena ou mesmo da maneira de traduzir do tradutor.
[[ ]]
![]()
![]()
Cada pessoa tem a sua interpretação![]()
Se depois alguém achar que devam de ser "incluídas" logo se vê :P
O tradutor é que deve decidir baseado no que acha mais correcto. Abriste um tópico para ouvir opiniões ou para contradizer as dos outros? :roll: Se contradizes é pq tens o teu ponto de vista, por isso não podes dizer que te baseias no que os outros dizem visto já teres uma ideia do que achas correcto.


-
- LD Supporter
- Mensagens: 179
- Registado: 25 ago 2006, 00:00
-
- Power User
- Mensagens: 188
- Registado: 23 mai 2005, 00:00
Eu tenho a minha ideia, mas gostava de ver as dos outros, para ver se mudo a minha.
Mas até ver... ainda ninguém conseguiu. lool.
Também digo isto, pois muitas das vezes, traduzir uma música para PT, "distorce-a".
E apenas acho que se deva traduzir quando é a personagem ou uma canção que tenha a ver com o momento/cena (tipo os filmes musicais - caso de Happy Feet, School Music (ou sei lá como se escreve))

Mas até ver... ainda ninguém conseguiu. lool.
Também digo isto, pois muitas das vezes, traduzir uma música para PT, "distorce-a".
E apenas acho que se deva traduzir quando é a personagem ou uma canção que tenha a ver com o momento/cena (tipo os filmes musicais - caso de Happy Feet, School Music (ou sei lá como se escreve))

-
- LD Supporter
- Mensagens: 202
- Registado: 25 jun 2005, 00:00
No meu entendimento depende única e exclusivamente do filme e da situação.
Assim de repente, lembro-me das legendas que fiz para o filme Hustle and Flow, onde optei por traduzir as canções, uma vez que o filme era precisamente sobre música e as canções eram da autoria da personagem principal, logo relevantes. Da mesma forma tratei as legendas para o filme Habana Blues.
Por outro lado, ao fazer as legendas para o documentário do Leonard Cohen, optei por não traduzir as canções, pois apenas apareciam como interpretações ao vivo de outros artistas (tendo, no entanto, deixado as letras em inglês), e acabei por apenas traduzir a última música, que acompanhava os créditos finais, e porque interpretada pelo próprio Cohen.
Conclusão: depende sempre da situação, cabe sempre ao tradutor tentar decidir da melhor forma tendo em conta o contexto em que surge a música.
E outra conclusão: falei, falei... e acabei por não ajudar nada, não é...
Assim de repente, lembro-me das legendas que fiz para o filme Hustle and Flow, onde optei por traduzir as canções, uma vez que o filme era precisamente sobre música e as canções eram da autoria da personagem principal, logo relevantes. Da mesma forma tratei as legendas para o filme Habana Blues.
Por outro lado, ao fazer as legendas para o documentário do Leonard Cohen, optei por não traduzir as canções, pois apenas apareciam como interpretações ao vivo de outros artistas (tendo, no entanto, deixado as letras em inglês), e acabei por apenas traduzir a última música, que acompanhava os créditos finais, e porque interpretada pelo próprio Cohen.
Conclusão: depende sempre da situação, cabe sempre ao tradutor tentar decidir da melhor forma tendo em conta o contexto em que surge a música.
E outra conclusão: falei, falei... e acabei por não ajudar nada, não é...
- jamlvs
- Admin
- Mensagens: 1420
- Registado: 14 nov 2004, 00:00
- Localização: Vila Nova de Gaia