Comentários da moderação

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

MrKaos
Newbie
Mensagens: 7
Registado: 03 abr 2006, 00:00

Mensagem por MrKaos » 12 mai 2006, 19:09

A palavra correcta em português é "doente", até ao momento em que recebe tratamento/diagnóstico, sendo promovido a "paciente". Claro que para o ministério da saúde ou para o SNS ele é mais um "utente". Para os meus avós ele até era "enfermo", mas para a minha tia ele estava apenas "acachado" pois padecia de doença crónica. Eu? Simplesmente acho que estava "indisposto", pois tinha apanhado muito sol na cabeça.
Se perguntarem a um operário da Auto-Europ@ o que ele faz, certamente responde que "faz carros". É um profissional, mas para mim ele "constrói automóveis".

Ainda bem que temos uma língua rica em sinónimos, em que nenhum é correcto ou incorrecto. Pode ser apenas mais ou menos, nada que uma boa gramática não resolva. levando-nos para a referida semântica.

Um abraço e boas traduções!
Avatar do Utilizador
mim
Power User
Power User
Mensagens: 189
Registado: 01 ago 2005, 00:00

Mensagem por mim » 12 mai 2006, 23:36

MrKaos Escreveu:A palavra correcta em português é "doente", até ao momento em que recebe tratamento/diagnóstico, sendo promovido a "paciente". Claro que para o ministério da saúde ou para o SNS ele é mais um "utente". Para os meus avós ele até era "enfermo", mas para a minha tia ele estava apenas "acachado" pois padecia de doença crónica. Eu? Simplesmente acho que estava "indisposto", pois tinha apanhado muito sol na cabeça.
Se perguntarem a um operário da Auto-Europ@ o que ele faz, certamente responde que "faz carros". É um profissional, mas para mim ele "constrói automóveis".

Ainda bem que temos uma língua rica em sinónimos, em que nenhum é correcto ou incorrecto. Pode ser apenas mais ou menos, nada que uma boa gramática não resolva. levando-nos para a referida semântica.

Um abraço e boas traduções!
Por tudo o que acabaste de dizer (e com razão) é que foi criado um tópico com as palavras e expressões mais utilizadas, para que a coerência seja mantida ao longo de toda a série.

Agora um aparte, quando surgirem mais dúvidas deste tipo, o melhor é criar tópicos próprios (como este) para debater as questões, não vamos encher o tópico do "Para quem traduz ER/House M.D. no TOL" porque chega a uma altura em que quem quiser saber um significado de qualquer coisa, vai ter imensas dificuldades em encontrar.

Um abraço e boas traduções...
Osiriz
Newbie
Mensagens: 9
Registado: 19 jan 2005, 00:00

Mensagem por Osiriz » 16 mai 2006, 03:13

MrKaos, podes ter razão quando dizes que a nossa Língua é rica em sinónimos, mas para os profissionais de saúde a palavra correcta é doente e não utente nem paciente nem cliente nem indivíduo nem sujeito. Se não confias, pergunta a qualquer médico que dê aulas ou que costume escrever artigos científicos em português. :wink: Como a série House é praticamente toda sobre essa área, acho que seria correcto utilizar as traduções correctas. Não se deve traduzir à letra... da mesma maneira que "banana bag" se deve traduzir por "soro amarelo" ou quanto muito "soro glicosilado" e não por "saco banana", a palavra "patient" deve ser traduzida para "doente". Claro, esta é apenas a minha opinião, os moderadores é que decidem...
Abraços, e buga trabalhar!
Responder