Maior rigor nos tempos

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Responder
manmelo
Newbie
Mensagens: 2
Registado: 09 ago 2005, 00:00

Maior rigor nos tempos

Mensagem por manmelo » 16 jan 2006, 12:34

Pessoal, eu sei que todos querem ser os primeiros a colocar aqui legendas, mas eu sugeria mais atenção em alguns pontos. Para além dos erros de português dignos de uma escola primária mal feita, como "partis-te" em vez de "partiste", não há nada mais arreliante do que estar a ver um filme com as legendas a passar como o gato pelas brasas. A maioria das legendas recentes colocadas aqui têm tempos curtíssimos. Como é possível ler 80 caracteres em 2 segundos? Ainda estamos a meio da legenda e aparece logo outra acavalada, e depois outra e assim por diante. Diálogos importantes acabam por ficar omissos e muitas vezes sou obrigado a parar o filme e desistir, porque perdi o fio à meada.
Por favor, tenham mais atenção. Mais vale demorar mais uns dias e ter uma legenda bem feita do que ser o primeiro e ter uma legenda simplesmente ilegível. É que no caso das legendas sucessivas, nem o Subtitle Workshop lhes vale.
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 16 jan 2006, 13:56

Devias deixar esses comentários nas legendas em questão para que se saiba quais são.... Daí existir um sistema de comentários e votos.
DianaP
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 774
Registado: 04 set 2005, 00:00

Re: Maior rigor nos tempos

Mensagem por DianaP » 16 jan 2006, 14:32

manmelo Escreveu:Pessoal, eu sei que todos querem ser os primeiros a colocar aqui legendas, mas eu sugeria mais atenção em alguns pontos. Para além dos erros de português dignos de uma escola primária mal feita, como "partis-te" em vez de "partiste", não há nada mais arreliante do que estar a ver um filme com as legendas a passar como o gato pelas brasas. A maioria das legendas recentes colocadas aqui têm tempos curtíssimos. Como é possível ler 80 caracteres em 2 segundos? Ainda estamos a meio da legenda e aparece logo outra acavalada, e depois outra e assim por diante. Diálogos importantes acabam por ficar omissos e muitas vezes sou obrigado a parar o filme e desistir, porque perdi o fio à meada.
Por favor, tenham mais atenção. Mais vale demorar mais uns dias e ter uma legenda bem feita do que ser o primeiro e ter uma legenda simplesmente ilegível. É que no caso das legendas sucessivas, nem o Subtitle Workshop lhes vale.
Concordo totalmente!!!! :)
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 16 jan 2006, 19:29

Olá. Costumo fazer traduções de legendas. Como graças a Deus leio rápido e bem e sei muito de inglês, as legendas servem-me apenas como suporte, não precisando de muito tempo. Se alguma legenda minha estiver nessas condições não é por pressa de fazer o upload, mas simplesmente por não ter notado o problema. As pessoas devem-se queixar nos comentários às legendas. Traduzir um filme já dá trabalho, por isso facilita-se na sinc quando está muito razoável. Se aparecem 2 pessoas em 200 a queixarem-se desse tipo de problema, o mais provável é elas lerem lentamente e o problema ser delas,

Mais uma vez aproveito para apelar:

QUEIXEM-SE!
manmelo
Newbie
Mensagens: 2
Registado: 09 ago 2005, 00:00

Mensagem por manmelo » 17 jan 2006, 09:54

Amigo homofobico, eu não me queixo de ninguém em particular. Já tirei daqui centenas de legendas e quando o faço, verifico só se estão no fps que necessito, ajusto alguma coisa quando necessário, vejo o comprimento das linhas (para o leitor não truncar), verifico que estão em português e arquivo o filme (normalmente deixo ficar os créditos). Não costumo fazer comentários por meia dúzia de erros porque sei bem o trabalho que dá traduzir um filme, pois eu também o faço (não tantas vezes quantas desejaria porque não tenho tempo). Depois vejo o filme quando tenho disponibilidade (tenho alguns há mais de um ano que ainda não vi ou vi no cinema e ainda não revi) no meu leitor de DivX e obviamente ler num televisor ou num monitor não é a mesma coisa. E, de facto, não conheço ninguém que consiga ler 80 caracteres em 2 segundos à primeira vez. Quem está a traduzir consegue, porque vale-se da memória, mas quem lê pela primeira vez fica-se pelo caminho.
Além disso, chamo a atenção para - felizmente - nem todos os filmes serem em inglês. O cinema asiático tem evoluído muito, os francófonos parecem estar a tentar recuperar caminho e vai também aparecendo muito cinema do leste e norte da Europa. Esse, obviamente, não é em inglês. Aliás, ainda bem que existe a mula e sites como este e pessoas como tu, caso contrário, seria impossível ver alguns filmes que simplesmente não têm distribuição no nosso país, quer nas salas quer no mercado de DVD.
Mas, caros amigos, com o meu tópico, quero chamar a atenção para esse pormenor e não fazer críticas direccionadas a A ou a B. Gostaria que tivessem mais atenção no futuro. Seria arrogante da minha parte estar a desancar em pessoas que fizeram um trabalho gratuito. Peço apenas mais atenção no futuro para este pormenor que considero bastante desagradável. Aliás, acho estranho haver poucas pessoas a queixarem-se disso, pois eu empresto e troco filmes com muita gente e eles queixam-se do mesmo. Bem, e não somos exactamente velhinhos pitosgas. Lol.

Um abraço e continua o bom trabalho.
Moreira_e_Dario
Power User
Power User
Mensagens: 197
Registado: 06 out 2005, 00:00

Mensagem por Moreira_e_Dario » 18 jan 2006, 23:04

Boa noite, acho que já foi dada uma resposta, foi a do dourado, vamos evitar as guerras :P :evil: :twisted:
homofobico
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 378
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por homofobico » 23 jan 2006, 20:36

Não há guerra nenhuma. Concordo plenamente, só critico é o facto do pessoal não se queixar nos comentários às legendas.
Responder