Para quem traduz Taken no TOL

Todos os assuntos relacionados com o TOL

Moderador: jamlvs

Responder
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Para quem traduz Taken no TOL

Mensagem por dourado » 02 mar 2005, 20:37

Este tópico tem a mesma finalidade que o seu homónimo para Alias. Ajudar-vos a criar uma mecanização na tradução desta mini série, para que não haja disparidades entre termos e traduções durante a tradução da série. Peço a quem traduz para seguir os conselhos mais básicos:

:!: Apenas traduzam quando sabem. Não inventem que só dá trabalho.

:!: Leiam as linhas antes de as submeterem, pois assim vocês mesmos corrigem muitos dos pequenos erros que cometem.

:!: Leiam os comentários feitos por mim e pelos outros users.

Boas traduções.

------------------------------------------

Aqui vai mais uma situação a evitar.
Obriga a alterações na tradução (por vezes muda o credito da linha) que são completamente desnecessárias. Falo da excessiva utilização de pronomes pessoais, tipo:

:!: "We land in four hours" -> "Nós aterramos dentro de quatro horas."
Este "Nós" é desnecessário, bastava "Aterramos dentro de quatro horas."

:!: "You can't tell anybody" -> "Tu não podes contar a ninguém"
O "Tu" também é desnecessário, bastava "Não podes contar a ninguém."

Estes são apenas 2 exemplos deste tipo de situações recorrentes que são a evitar.
Fiquem bem e boas traduções.

------------------------------------------

:!: não se esqueçam de passar o "Mr. Fulano" para "Sr. Fulano";
:!: ficam também, já agora, as outras traduções: Miss -> Senhorita/Menina;
Mrs. -> Senhora.

-------------------------------------------

:!: Sons não se traduzem. Sempre que aparecer algo do tipo "Aah", "Uh", etc, não mantenham essa(s) expressões.

-------------------------------------------

:!: Ao contrário do que acontecia com a tradução de "Alias", as músicas não são para ser traduzidas.
Última edição por dourado em 12 out 2005, 18:51, editado 1 vez no total.
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 04 jul 2005, 00:07

Situação importante a corrigir, não só para as traduções na secção Taken, mas em geral. Falo do problema que é, para grande parte dos tradutores distinguir entre a utilização de um verbo no pretérito imperfeito ou do pronome pessoal 'se' no final do mesmo.
Passo a explicar com exemplos.

"Se ele comesse tudo era um bom menino" :arrow: Até aqui tudo bem. O problema é que a maior parte dos users escreveria esta frase da seguinte forma:

"Se ele come-se tudo..."

:!: Isto é o grande problema!

:idea: Uma dica, se calhar um pouco estranha, para tentarem descobrir qual a forma correcta de escrever (obviamente para quem tiver duvidas) é a colocação do 'se' antes do verbo. Fica uma situação um pouco abrasileirada (sem ofensa) mas dá para ver se está correcto:

"Se ele se come tudo..." :arrow: obviamente não seria assim, logo... pretérito imperfeito!

Outro exemplo:

"Se ele chamasse a mãe", por oposição ao normalmente escrito erradamente "Se ele chama-se a mãe"

Ora há uma situação que pode causar duvida mas na frase seguinte:

"Ele chama-se João" ->usando a dica-> "Ele se chama João" (parece brasileiro, mas mostra que está correcto)

Espero não ter sido muito confuso e que isto dê algumas luzes a quem anda na escuridão literária...

Abraço e voas traduções.
Responder