SubRip

Sugestões para melhorar o site

Moderador: jamlvs

Responder
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

SubRip

Mensagem por Queo » 10 nov 2005, 22:08

Primeiro passo... passar o DVD para o disco duro

(DVDDecrypter)
http://www.dvd-software.info/dvd-guide/dvd-decrypter/


Segundo passo...

<b>SubRip</b>
http://zuggy.wz.cz/


Imagem

Como as legendas estão guardadas como imagens nos DVD's, elas tendem a ocupar demasiado espaço se simplesmente as copiarmos para os nossos discos duros e enfeixar com clips Divx. Isto é especialmente problemático quando as pessoas tentam gravar um Divx de qualidade razoável num só cd e querem pôr as legendas no mesmo - quanto mais espaço as legendas ocuparem, menos espaço há para o video e pior fica a qualidade.

Por isso, o SubRip tenta reconhecer o caracteres das imagens e guardá-los num formato de texto normal, como por exemplo o formato de legenda <b>.srt</b>. Mas isto requer trabalho teu também - o SubRip não reconhece os caracteres, mas sim tu.

Felizmente "ele" "aprende" sempre que lhe ensinas um caractere novo. Por isso, depois das primeiras frases traduzidas, o teu contribuito diminui radicalmente.



<b>Abrir os ficheiros VOB ripados</b>

Imagem

A primeira coisa que precisas de fazer, é carregar em <b>Open VOB(s)</b> em <b>File</b>. Isto faz abrir uma nova janela que te vai permitir localizar os ficheiros VOB ripados no teu disco duro e selecionar a língua da legenda que pretendes ripar.

Clica em <b>Open Dir</b> e localiza o directório que contem os ficheiros VOB ripados. Seleciona um ficheiro VOB qualquer e clica <b>Open</b>, depois o SubRip seleciona o resto dos ficheiros VOB automáticamente (se tiveres deixado o <i><b>Autoselect all VOBs</i></b> com um visto - o que deves fazer.)

A seguir escolhe o idioma no <b>Lenguage stream</b>. Deixa o <b>Characters matrix file</b> como está. Depois verifica se o <b>SubPictures to Text via OCR</b> está seleccionado pois esta é a opção que nos cria uma legenda de texto em vez de imagens.
Deixa ficar o <b>Last TimeCode</b> como está.

Se quiseres usar um formato de legenda que não o <b<.srt</b>, carrega no <b>"ícon da câmera"</b> - se estiveres satisfeito com o <b>.srt</b>, não precisas de fazer isto. <b>O ideal é usares o formato .srt por este ser suportado por quase todos os programas de legendas</b>.



<b>Começar a ripar as legendas</b>

Imagem

Agora carrega em <b<Start</b> para iniciar o processo. Após isto, o SubRip normalmente abre uma nova janela, que pede para confirmares a côr da legenda. Por norma a côr padrão é aceitável e podes continuar, carregando em <b>Ok</b>.

A próxima coisa que deve aparecer é uma janela, que tem uma linha de texto e o primeiro caractere está dentro de uma rectângulo vermelho. O SubRip precisa agora que tu <b>digas que caractere é. Escreve o caractere correspondente</b> e carrega em <b>Ok</b> para passares ao próximo caractere. Vais reparar que os caracteres que reconheceste e escreveste são passados à frente.

<b>Quando o SubRip encontrar caracteres em <i>itálico</i>, deves por um visto na opção itálico ao lado para esse caracter.</b>
Deste modo o SubRip pode diferenciar os caracteres normais, dos em itálico.
O mesmo se aplica a letras <u>sublinhadas</u> e a <b>negrito</b>.

Por vezes pode acontecer o caso de aparecerem símbolos que não servem para nada.
Sempre que isto acontecer usem o botão <b>Skip this subpicture</b> para passar á frente.


<b>Modifcações finais</b>

Imagem

O processo está agora completo, mas podes querer fazer ainda algumas modificações, como mudar o framerate que aparece em cima.
Agora carrega no <b>"botão do disco"</b> e grava a legenda no teu PC.


<b>Finalmente</b>


Podes ainda corrigir erros encontrados no SubtitleWorkshop: dividir as linhas com mais de 40 caracteres, divir o próprio ficheiro em dois, caso o filme tenha dois cd's, erros de sync etc. para ficarem na perfeição.


Reparei que faltava este tutorial e como tenho visto algumas pessoas perguntarem... aqui fica se quiserem. "Traduzido" do Afterdawn :lol:
Imagem
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 10 nov 2005, 22:38

Queo, se estiveres com vontade de fazer mais tutoriais deste género, diz que eu dou-te acesso de escrita aos tutoriais.
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Mensagem por Queo » 10 nov 2005, 22:43

esta semana vou ter um tempinho... por isso se derem ideias... fine by me
Imagem
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 11 nov 2005, 22:36

Ao tutrorial só acrescentava o facto de eu aplicar a correcção em inglês e francês pela simples razão que vai apagar os espaços que podem aparecer nas datas tipo: "1 999" -->"1999".
Assim como a maioria dos L por I.
Eu acho que o "Frame rate" define-se no inicio, antes de começar a pesquisa nos vob's, porque os tempos estão em funcão do frame rate escolhido.
N fim não esquecer de passar um spell-check tipo WORD.

Já andava à uns tempos para fazer ste tut. mas não posso desdobrar-me. Se prcisarem de algum em especifico avisem. (virtualdub, nandub, flaskmpeg...)

fiquem bem.
Avatar do Utilizador
Bruness
Moderador
Mensagens: 911
Registado: 06 nov 2004, 00:00
Localização: Ovar
Contacto:

Mensagem por Bruness » 12 nov 2005, 19:02

Guia adicionado aos Tutoriais/FAQ.
Obrigado Queo...
Responder