Apesar do "core business" do LegendasDivx não ser a tradução, a verdade é que tem um módulo de tradução e muitos dos membros da comunidade do LD contribuem com a criação, tradução e conversão de legendas. São activos e não se limitam em ir buscar a outros sites na Internet.
Ora a minha sugestão vai no sentido de se criar (como diz no assunto) uma Base de dados de tradução de expressões. Algo que a comunidade do LD pudesse usar como referência durante as traduções. Um exemplo simples: "Freeze!" em inglês pode querer significar "Pára", "Quieto", "Não mexe" e afins. Outro: "stop bitching" que pode ser traduzido por "Pára de chatear" ou algo do género. Até mesmo nas conversões. Expressões brasileiras como "pega leve", que em português será algo como "vai com calma".
Os dados existentes nesta base, seriam fornecidos pela comunidade, através de sugestões preenchidas num formulário. A busca seria feita por palavra ou por expressões e os resultados seriam as sugestões enviadas pela comunidade.
Acho que esta base, além de ajudar tradutores, ajudaria a criar um standard de tradução de expressões e fomentava o aumento de traduções.
É só uma ideia, que eu não sei se será de fácil concretização.
Continuem com o muito bom trabalho, que o LegendasDivx é excelente!
"Divertirem-se"!
Base de dados de tradução de expressões
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 21
- Registado: 04 jan 2007, 00:00
- brunong
- Moderador
- Mensagens: 346
- Registado: 01 mai 2006, 00:00
É uma boa proposta, mas julgo ser algo inconcretizável, por diversas razões:
- O número de expressões iria a certa altura, tomar proporções gigantescas, o que iria exigir um "query" funcional e exacto.
- A possibilidade de enveredar pelo mesmo caminho do urbandictionary.com, passo a explicar:
- A sua base de arquivo vive das colaborações dos seus users, o que limita muito a exactidão e veracidade dos termos, normalmente sem base documental, científica,etc.
- Existem termos em inglês, assim como noutras linguas, que são homónimos, logo isso seria certamente uma dor de cabeça, pois nem sempre "turkey" quer dizer perú, por exemplo...
No entanto, acho que essa ideia se for bem reformulada, poderá ser bastante útil no futuro. Um abraço, e obrigado pela iniciativa
- O número de expressões iria a certa altura, tomar proporções gigantescas, o que iria exigir um "query" funcional e exacto.
- A possibilidade de enveredar pelo mesmo caminho do urbandictionary.com, passo a explicar:
- A sua base de arquivo vive das colaborações dos seus users, o que limita muito a exactidão e veracidade dos termos, normalmente sem base documental, científica,etc.
- Existem termos em inglês, assim como noutras linguas, que são homónimos, logo isso seria certamente uma dor de cabeça, pois nem sempre "turkey" quer dizer perú, por exemplo...
No entanto, acho que essa ideia se for bem reformulada, poderá ser bastante útil no futuro. Um abraço, e obrigado pela iniciativa

-
- Newbie
- Mensagens: 21
- Registado: 04 jan 2007, 00:00
Antes de mais, quero agradecer a tua resposta.

Expressão: Yeah, what a big turkey
Explicação: Pessoa crédula, ingénua.
Sugestões de tradução:
Popular/Calão: “Sim, que grande pato.” ou “Sim, que grande patinho”
Formal: “Sim, que grande ingénuo.”
Sugestão enviada por: John Doe em 25/12/2008
Outro registo enviado por outro utilizador poderia ser:
Expressão: Yeah, what a big turkey
Explicação: Peru, ave comestível
Sugestões de tradução:
Popular/Calão: (aqui estaria em branco)
Formal: “Sim, que grande peru.”
Sugestão enviada por: Jane Doe em 25/12/2008
Agora dependeria de quem está a fazer a tradução, verificar se aparece no filme, um peru ou não.
Mais uma vez, obrigadão pela tua resposta.
Diverte-te!
Pois, em relação à parte técnica gostava muito de poder ajudar, mas infelizmente, não tenho conhecimentos para isso.brunong Escreveu:- O número de expressões iria a certa altura, tomar proporções gigantescas, o que iria exigir um "query" funcional e exacto.

Concordo totalmente contigo, mas a base seria apenas indicativa, sugestiva e não uma referência científica.- A possibilidade de enveredar pelo mesmo caminho do urbandictionary.com, passo a explicar:
- A sua base de arquivo vive das colaborações dos seus users, o que limita muito a exactidão e veracidade dos termos, normalmente sem base documental, científica,etc.
O teu exemplo é excelente! Imagina que alguém acedia à db e colocava a seguinte expressão: "Yeah, what a big turkey." Receberia, por exemplo, como resultados:- Existem termos em inglês, assim como noutras linguas, que são homónimos, logo isso seria certamente uma dor de cabeça, pois nem sempre "turkey" quer dizer perú, por exemplo...
Expressão: Yeah, what a big turkey
Explicação: Pessoa crédula, ingénua.
Sugestões de tradução:
Popular/Calão: “Sim, que grande pato.” ou “Sim, que grande patinho”
Formal: “Sim, que grande ingénuo.”
Sugestão enviada por: John Doe em 25/12/2008
Outro registo enviado por outro utilizador poderia ser:
Expressão: Yeah, what a big turkey
Explicação: Peru, ave comestível
Sugestões de tradução:
Popular/Calão: (aqui estaria em branco)
Formal: “Sim, que grande peru.”
Sugestão enviada por: Jane Doe em 25/12/2008
Agora dependeria de quem está a fazer a tradução, verificar se aparece no filme, um peru ou não.

Mais uma vez, obrigadão pela tua resposta.
Diverte-te!
- Psico_Mind
- LD Supporter
- Mensagens: 1355
- Registado: 29 jan 2005, 00:00
- joazito
- Site Admin
- Mensagens: 1014
- Registado: 03 nov 2004, 00:00
Eu vou pelo menos tomar nota disto e meter na lista de funcionalidades a desenvolver. Ainda me está na cabeça um pedido de um tradutor do TOL que pedia para fazer um search ao TOL de uma expressão qualquer, para ver se já tinha sido traduzida anteriormente. Aqui o chato era que se tinha de manter na BD todas as traduçoes para isto funcionar mas... a ideia era boa.