Podem me ajudar no significado disto?
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 48
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
Podem me ajudar no significado disto?
Boas pessoal.
Agarrei-me às legendas do Four Lions e PQP, nunca vi nada mais confuso do que a língua britânica.
Tem certas expressões que nem lembra ao menino Jesus.
Então eu estou a precisar de ajuda em algumas expressões que eles usam, porque senão, vai uma adaptação a martelo de mais ou menos do que eu penso que é aquilo que eles estão a dizer.
Toda a ajuda, é bem vinda e agradecida desde já.
As expressões:
36
00:01:45,000 --> 00:01:46,877
<i>Ey up, you unbelieving kuffar bastards.</i>
37
00:01:47,000 --> 00:01:50,072
<i>No, no, no!
This is absolutely stupid.</i>
38
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
These are the outtakes.
You know, the bloopers.
39
00:01:54,320 --> 00:01:56,231
<i>- He looks good.
- Today is a wake-up call.</i>
Na linha 36, eu não sei o que quer dizer kuffar?
Na linha 38, eu não percebo nada do que eles querem dizer, até já perguntei a um amigo que sabe mais inglês do que eu e ele também não compreendeu o que eles querem dizer.
--------------------------------------------------------------------------
161
00:08:15,480 --> 00:08:16,879
It’s gone down his neck.
162
00:08:17,000 --> 00:08:17,876
Right, frog him.
163
00:08:18,000 --> 00:08:20,275
- Frog him in the back.
- Omar, we agreed, no frogging.
164
00:08:20,400 --> 00:08:23,153
That was before you swallowed the key.
Every time I’ve had to frog you.
165
00:08:23,280 --> 00:08:25,271
- Listen, we...
- Come on. Come on.
166
00:08:26,120 --> 00:08:27,269
We said no frogging!
Aqui é quando eles estão a apertar o gasganete de gajo que engoliu a chave do carro.
A parte que eu não compreendo, é "Frog him" e "frogging".
Sinceramente, eu não sei o que eles querem dizer, mas pelo o que eu vi, parece que é sufocar e foi isso que eu pus.
Existe uma melhor expressão para isto?
--------------------------------------------------------------------------
223
00:12:07,720 --> 00:12:10,393
- Rubber Dinghy Rapids.
- Yeah, Rubber Dinghy Rapids.
E na linha:
407
00:24:08,400 --> 00:24:10,197
- Rubber Dinghy Rapids, brother?
- Mind out the way now.
Não tive tradução possível para isto e deixei como está.
O que acham?
Por enquanto, as minhas dificuldades são estas.
Comecei isto na sexta-feira à noite e já vou na 500ª linha, ontem tive uma festa de anos cá em casa não tive tempo para mais.
Agradecia alguma ajuda, esta legenda é de arrancar os olhos fora.
TGRIP
Agarrei-me às legendas do Four Lions e PQP, nunca vi nada mais confuso do que a língua britânica.
Tem certas expressões que nem lembra ao menino Jesus.
Então eu estou a precisar de ajuda em algumas expressões que eles usam, porque senão, vai uma adaptação a martelo de mais ou menos do que eu penso que é aquilo que eles estão a dizer.
Toda a ajuda, é bem vinda e agradecida desde já.
As expressões:
36
00:01:45,000 --> 00:01:46,877
<i>Ey up, you unbelieving kuffar bastards.</i>
37
00:01:47,000 --> 00:01:50,072
<i>No, no, no!
This is absolutely stupid.</i>
38
00:01:51,120 --> 00:01:53,554
These are the outtakes.
You know, the bloopers.
39
00:01:54,320 --> 00:01:56,231
<i>- He looks good.
- Today is a wake-up call.</i>
Na linha 36, eu não sei o que quer dizer kuffar?
Na linha 38, eu não percebo nada do que eles querem dizer, até já perguntei a um amigo que sabe mais inglês do que eu e ele também não compreendeu o que eles querem dizer.
--------------------------------------------------------------------------
161
00:08:15,480 --> 00:08:16,879
It’s gone down his neck.
162
00:08:17,000 --> 00:08:17,876
Right, frog him.
163
00:08:18,000 --> 00:08:20,275
- Frog him in the back.
- Omar, we agreed, no frogging.
164
00:08:20,400 --> 00:08:23,153
That was before you swallowed the key.
Every time I’ve had to frog you.
165
00:08:23,280 --> 00:08:25,271
- Listen, we...
- Come on. Come on.
166
00:08:26,120 --> 00:08:27,269
We said no frogging!
Aqui é quando eles estão a apertar o gasganete de gajo que engoliu a chave do carro.
A parte que eu não compreendo, é "Frog him" e "frogging".
Sinceramente, eu não sei o que eles querem dizer, mas pelo o que eu vi, parece que é sufocar e foi isso que eu pus.
Existe uma melhor expressão para isto?
--------------------------------------------------------------------------
223
00:12:07,720 --> 00:12:10,393
- Rubber Dinghy Rapids.
- Yeah, Rubber Dinghy Rapids.
E na linha:
407
00:24:08,400 --> 00:24:10,197
- Rubber Dinghy Rapids, brother?
- Mind out the way now.
Não tive tradução possível para isto e deixei como está.
O que acham?
Por enquanto, as minhas dificuldades são estas.
Comecei isto na sexta-feira à noite e já vou na 500ª linha, ontem tive uma festa de anos cá em casa não tive tempo para mais.
Agradecia alguma ajuda, esta legenda é de arrancar os olhos fora.
TGRIP
-
- Newbie
- Mensagens: 27
- Registado: 10 fev 2005, 00:00
TGRIP: em relação à inha 36, significa infiéis. Numa pesquisa no google, aparece logo a definição.
Linha 38: O termo Outtake refere-se a uma parte de um trabalho (geralmente um filme ou uma música) que é eliminada durante o processo de edição e não é incluída no filme ou música.
A blooper is a short sequence of a film or video production, usually a deleted scene, containing a mistake made by a member of the cast or crew.
Bastou pesquisar no google. Blooper e outtake são a mesma coisa, onde, Blooper, são as partes engraçadas cortadas.
Espero que tenha ajudado.
Linha 38: O termo Outtake refere-se a uma parte de um trabalho (geralmente um filme ou uma música) que é eliminada durante o processo de edição e não é incluída no filme ou música.
A blooper is a short sequence of a film or video production, usually a deleted scene, containing a mistake made by a member of the cast or crew.
Bastou pesquisar no google. Blooper e outtake são a mesma coisa, onde, Blooper, são as partes engraçadas cortadas.
Espero que tenha ajudado.
-
- Newbie
- Mensagens: 27
- Registado: 10 fev 2005, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 48
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
Muito obrigado, pombadouro.
Vou ver isso melhor.
Obrigado pelos os conselhos, mas nem o UrbanDict explica a expressão Frogging com aquilo que ele faz ao outro gajo.
E os Rubber Dinghy Rapids, já vi que são aquelas bóias de borracha num tipo de cascata, mas eu vou manter como está, pois penso que fica melhor.

Vou ver isso melhor.
Obrigado pelos os conselhos, mas nem o UrbanDict explica a expressão Frogging com aquilo que ele faz ao outro gajo.
E os Rubber Dinghy Rapids, já vi que são aquelas bóias de borracha num tipo de cascata, mas eu vou manter como está, pois penso que fica melhor.
- Bruness
- Moderador
- Mensagens: 911
- Registado: 06 nov 2004, 00:00
- Localização: Ovar
- Contacto:
- milesaway
- Moderador
- Mensagens: 1397
- Registado: 29 ago 2007, 00:00
Boas,
Encontrei isto:
"to frog him"
It means to punch someone hard, quickly and sharply, with the middle knuckle of your hand extended, in a way that imitates the sudden flash of a frog's tongue.
Fonte: alguém de Worcestershire, UK por isso deve estar certo
heheheh
Acho que o teu "apertar o gasganete" não ficaria mal.
Rubber Dinghy Rapids são os barcos pneumáticos
Bom trabalho!
Cumps

Encontrei isto:
"to frog him"
It means to punch someone hard, quickly and sharply, with the middle knuckle of your hand extended, in a way that imitates the sudden flash of a frog's tongue.
Fonte: alguém de Worcestershire, UK por isso deve estar certo
heheheh
Acho que o teu "apertar o gasganete" não ficaria mal.
Rubber Dinghy Rapids são os barcos pneumáticos
Bom trabalho!
Cumps

Feelings change - memories don't
-
- Newbie
- Mensagens: 48
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
- mariomarques
- LD Supporter
- Mensagens: 49
- Registado: 10 nov 2004, 00:00