Traduções: qual é o correcto?
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 11 mar 2005, 00:00
Traduções: qual é o correcto?
A todos os moderadores e bons tradutores deste site, tenho uma dúvida relativa a traduções para colocar à vossa apreciação. No seguinte exemplo, qual é a frase que está correcta e porquê:
1º- Vai-se aguentar.
2º- Vai se aguentar.
3º- Vai aguentar-se.
Qual destas três frases está conjugada correctamente?
Poderia ter utilizado outra frase de conjugação semelhante, pois na língua portuguesa utiliza-se muitas vezes este tipo de conjugação.
Estou a colocar esta dúvida pois encontro muitas legendas que ora estão de uma maneira, ora estão de outra.
Agradeço que apenas bons tradutores opinem sobre isto.
1º- Vai-se aguentar.
2º- Vai se aguentar.
3º- Vai aguentar-se.
Qual destas três frases está conjugada correctamente?
Poderia ter utilizado outra frase de conjugação semelhante, pois na língua portuguesa utiliza-se muitas vezes este tipo de conjugação.
Estou a colocar esta dúvida pois encontro muitas legendas que ora estão de uma maneira, ora estão de outra.
Agradeço que apenas bons tradutores opinem sobre isto.
- MrBean
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 568
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
Não sei se me encaixo num desses perfís mas a minha opinião vale o que vale.
Como diz a cantiga isso depende do seu contexto. Precisava de pelo menos uma a duas deixas antes e depois para entender o contexto.
Mas EU desde já descarto a 2ª hipotese. Com esta constrfução de frase tem de ter um hifem "-".
Aqui vai uma opinião acho eu credível:
----------------------
do Lat. se
pron. pess.,
a si mesmo;
valor reflexo: O João feriu-secom a faca.;
valor recíproco: O Pedro e a Maria casaram-seontem.;
part. apass.,
atribui valor passivo à frase e marca a indefinição do sujeito: Esta ponte construiu-seno ano passado.;
pron. indef.,
utiliza-se em contextos de sujeito indeterminado: Aqui trabalha-semuito e bem.;
conj.,
introduz oração subordinada condicional: Setrabalhares, serás recompensado.;
introduz oração subordinada integrante: Perguntosevais ao cinema esta noite ou se ficas em casa.;
introduz oração subordinada concessiva: O seu automóvel,senão é um campeão de Fórmula 1, é ainda assim uma excelente máquina..
loc. conj.,
- bem que: exprime uma razão que se concede: não compro este fato,se bem queo ache bonito..
-------------------
http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx
e pesquisas "se". O resultado é este.
Agora interpretas como contexto da frase.
Espero que tenha judado um pouco.
Como diz a cantiga isso depende do seu contexto. Precisava de pelo menos uma a duas deixas antes e depois para entender o contexto.
Mas EU desde já descarto a 2ª hipotese. Com esta constrfução de frase tem de ter um hifem "-".
Aqui vai uma opinião acho eu credível:
----------------------
do Lat. se
pron. pess.,
a si mesmo;
valor reflexo: O João feriu-secom a faca.;
valor recíproco: O Pedro e a Maria casaram-seontem.;
part. apass.,
atribui valor passivo à frase e marca a indefinição do sujeito: Esta ponte construiu-seno ano passado.;
pron. indef.,
utiliza-se em contextos de sujeito indeterminado: Aqui trabalha-semuito e bem.;
conj.,
introduz oração subordinada condicional: Setrabalhares, serás recompensado.;
introduz oração subordinada integrante: Perguntosevais ao cinema esta noite ou se ficas em casa.;
introduz oração subordinada concessiva: O seu automóvel,senão é um campeão de Fórmula 1, é ainda assim uma excelente máquina..
loc. conj.,
- bem que: exprime uma razão que se concede: não compro este fato,se bem queo ache bonito..
-------------------
http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx
e pesquisas "se". O resultado é este.
Agora interpretas como contexto da frase.
Espero que tenha judado um pouco.
-
- User
- Mensagens: 84
- Registado: 07 nov 2004, 00:00
-
- Subtitle Addicted
- Mensagens: 459
- Registado: 10 nov 2004, 00:00
- dourado
- Moderador
- Mensagens: 586
- Registado: 07 nov 2004, 00:00
-
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 11 mar 2005, 00:00
Desde já obrigado a todos. Sim, vocês encaixam todos no perfil de bom tradutor, os que responderam eram alguns dos que eu esperava que respondessem, mas espero que ainda mais alguns respondam.
Como eu pensava, o "vai se aguentar" não deve existir, no entanto penso que isto encontra-se muito no pt br apesar de estar incorrecto.
Agora a minha principal dúvida é se "vai-se aguentar" está correcto porque, em princípio, significa o mesmo que "vai aguentar-se".
Ora, "aguentar-se" é conjugação pronominal reflexa e "vai aguentar" é conjugação perifrástica com verbo auxiliar ir; então "vai aguentar-se" como se classifica? conjugação pronominal reflexa perifrástica? A maior dúvida é sendo que o "-se" pertence à conjugação pronominal e coloca-se portanto depois do verbo principal, será possível colocá-lo antes do verbo principal e com um hífen a ligá-lo ao verbo auxiliar (vai-se)? Penso que nestes casos não é possível fazer isso, ou estou enganado?
Pessoal de bom português, opinem porque isto é importante!
Como eu pensava, o "vai se aguentar" não deve existir, no entanto penso que isto encontra-se muito no pt br apesar de estar incorrecto.
Agora a minha principal dúvida é se "vai-se aguentar" está correcto porque, em princípio, significa o mesmo que "vai aguentar-se".
Ora, "aguentar-se" é conjugação pronominal reflexa e "vai aguentar" é conjugação perifrástica com verbo auxiliar ir; então "vai aguentar-se" como se classifica? conjugação pronominal reflexa perifrástica? A maior dúvida é sendo que o "-se" pertence à conjugação pronominal e coloca-se portanto depois do verbo principal, será possível colocá-lo antes do verbo principal e com um hífen a ligá-lo ao verbo auxiliar (vai-se)? Penso que nestes casos não é possível fazer isso, ou estou enganado?
Pessoal de bom português, opinem porque isto é importante!
-
- Newbie
- Mensagens: 3
- Registado: 11 mar 2005, 00:00
- joazito
- Site Admin
- Mensagens: 1014
- Registado: 03 nov 2004, 00:00
in http://ciberduvidas.sapo.pt/php/respost ... as=reflexo
Basicamente o que eu percebi foi que tanto faz, mas depende de caso para caso. Por exemplo, "vai-te lixar" é preferível a "vai lixar-te" porque é o que as pessoas mais estão habituadas a usar.Quanto à colocação do pronome reflexo, este pode juntar-se a qualquer dos verbos que formam a locução verbal. Mas há que ter em conta a eufonia da expressão: por exemplo, no plural, é preferível dizermos «queremo-nos ir embora», em vez de «queremos ir-nos embora».
-
- Power User
- Mensagens: 309
- Registado: 11 nov 2004, 00:00
Bem, estive a debater este assunto com uma professora de Português e licenciada em Literatura. E o que ela me disse vai ao encontro daquilo que já aqui foi debatido, ou seja:
A 2ª hipótese está obviamente fora de questão.
Depois, a maneira mais correcta (a que deveria de facto ser aplicada) é a terceira, já que a partícula (lhe, te, se etc) se deve aplicar ao verbo principal (aguentar) e não ao auxiliar (ir). De qualquer maneria, como hoje se usa correntemente a primeira como a terceira expressões... fica ao critério de cada um.
A 2ª hipótese está obviamente fora de questão.
Depois, a maneira mais correcta (a que deveria de facto ser aplicada) é a terceira, já que a partícula (lhe, te, se etc) se deve aplicar ao verbo principal (aguentar) e não ao auxiliar (ir). De qualquer maneria, como hoje se usa correntemente a primeira como a terceira expressões... fica ao critério de cada um.
- Joba
- Newbie
- Mensagens: 18
- Registado: 11 nov 2004, 00:00