Traduções: qual é o correcto?

Dúvidas relacionadas com legendas. PEDIDOS NÃO

Moderador: jamlvs

Responder
silver_surfer
Newbie
Mensagens: 3
Registado: 11 mar 2005, 00:00

Traduções: qual é o correcto?

Mensagem por silver_surfer » 11 mar 2005, 18:56

A todos os moderadores e bons tradutores deste site, tenho uma dúvida relativa a traduções para colocar à vossa apreciação. No seguinte exemplo, qual é a frase que está correcta e porquê:

1º- Vai-se aguentar.
2º- Vai se aguentar.
3º- Vai aguentar-se.

Qual destas três frases está conjugada correctamente?
Poderia ter utilizado outra frase de conjugação semelhante, pois na língua portuguesa utiliza-se muitas vezes este tipo de conjugação.
Estou a colocar esta dúvida pois encontro muitas legendas que ora estão de uma maneira, ora estão de outra.
Agradeço que apenas bons tradutores opinem sobre isto.
Avatar do Utilizador
MrBean
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 568
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por MrBean » 11 mar 2005, 19:35

Não sei se me encaixo num desses perfís mas a minha opinião vale o que vale.
Como diz a cantiga isso depende do seu contexto. Precisava de pelo menos uma a duas deixas antes e depois para entender o contexto.

Mas EU desde já descarto a 2ª hipotese. Com esta constrfução de frase tem de ter um hifem "-".

Aqui vai uma opinião acho eu credível:

----------------------

do Lat. se


pron. pess.,
a si mesmo;

valor reflexo: O João feriu-secom a faca.;

valor recíproco: O Pedro e a Maria casaram-seontem.;

part. apass.,
atribui valor passivo à frase e marca a indefinição do sujeito: Esta ponte construiu-seno ano passado.;

pron. indef.,
utiliza-se em contextos de sujeito indeterminado: Aqui trabalha-semuito e bem.;

conj.,
introduz oração subordinada condicional: Setrabalhares, serás recompensado.;

introduz oração subordinada integrante: Perguntosevais ao cinema esta noite ou se ficas em casa.;

introduz oração subordinada concessiva: O seu automóvel,senão é um campeão de Fórmula 1, é ainda assim uma excelente máquina..


loc. conj.,
- bem que: exprime uma razão que se concede: não compro este fato,se bem queo ache bonito..

-------------------

http://www.priberam.pt/dlpo/gramatica/gramatica.aspx
e pesquisas "se". O resultado é este.

Agora interpretas como contexto da frase.
Espero que tenha judado um pouco.
Gold
User
User
Mensagens: 84
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por Gold » 11 mar 2005, 20:13

Também não sei se estou na tua lista de bons tradutores, mas aqui vai a minha opinião. Tanto a primeira e a terceira opção estão correctas, embora pelo que me lembro de ter lido algo sobre este assunto penso que é a terceira opção que é mais correcta.
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 11 mar 2005, 20:23

eu pessoalmente, uso apensas a 1ª e 3ª hipótese, acho que a 2ª nem existe.. acho eu.
Uso tanto a 1ª como a 2ª, depende da maneira como a frase soa melhor...
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 11 mar 2005, 20:55

Oralmente todos nós usamos muito a primeira opção, mas julgo ser a terceira a que será mais correcta. A segunda não existe.
silver_surfer
Newbie
Mensagens: 3
Registado: 11 mar 2005, 00:00

Mensagem por silver_surfer » 11 mar 2005, 23:50

Desde já obrigado a todos. Sim, vocês encaixam todos no perfil de bom tradutor, os que responderam eram alguns dos que eu esperava que respondessem, mas espero que ainda mais alguns respondam.

Como eu pensava, o "vai se aguentar" não deve existir, no entanto penso que isto encontra-se muito no pt br apesar de estar incorrecto.
Agora a minha principal dúvida é se "vai-se aguentar" está correcto porque, em princípio, significa o mesmo que "vai aguentar-se".
Ora, "aguentar-se" é conjugação pronominal reflexa e "vai aguentar" é conjugação perifrástica com verbo auxiliar ir; então "vai aguentar-se" como se classifica? conjugação pronominal reflexa perifrástica? A maior dúvida é sendo que o "-se" pertence à conjugação pronominal e coloca-se portanto depois do verbo principal, será possível colocá-lo antes do verbo principal e com um hífen a ligá-lo ao verbo auxiliar (vai-se)? Penso que nestes casos não é possível fazer isso, ou estou enganado?
Pessoal de bom português, opinem porque isto é importante!
silver_surfer
Newbie
Mensagens: 3
Registado: 11 mar 2005, 00:00

Mensagem por silver_surfer » 11 mar 2005, 23:56

Já agora, para o Mr Bean aqui vão mais uns exemplos semelhantes:

"vou-te matar" / "vou matar-te" ?

"vai-te lixar" / "vai lixar-te" ?

"vai-se fazer" / "vai fazer-se" ?
Avatar do Utilizador
joazito
Site Admin
Site Admin
Mensagens: 1014
Registado: 03 nov 2004, 00:00

Mensagem por joazito » 12 mar 2005, 23:39

in http://ciberduvidas.sapo.pt/php/respost ... as=reflexo
Quanto à colocação do pronome reflexo, este pode juntar-se a qualquer dos verbos que formam a locução verbal. Mas há que ter em conta a eufonia da expressão: por exemplo, no plural, é preferível dizermos «queremo-nos ir embora», em vez de «queremos ir-nos embora».
Basicamente o que eu percebi foi que tanto faz, mas depende de caso para caso. Por exemplo, "vai-te lixar" é preferível a "vai lixar-te" porque é o que as pessoas mais estão habituadas a usar.
FragaCampos
Power User
Power User
Mensagens: 309
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por FragaCampos » 19 mar 2005, 15:02

Bem, estive a debater este assunto com uma professora de Português e licenciada em Literatura. E o que ela me disse vai ao encontro daquilo que já aqui foi debatido, ou seja:

A 2ª hipótese está obviamente fora de questão.
Depois, a maneira mais correcta (a que deveria de facto ser aplicada) é a terceira, já que a partícula (lhe, te, se etc) se deve aplicar ao verbo principal (aguentar) e não ao auxiliar (ir). De qualquer maneria, como hoje se usa correntemente a primeira como a terceira expressões... fica ao critério de cada um.
Imagem
Avatar do Utilizador
Joba
Newbie
Mensagens: 18
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por Joba » 22 abr 2005, 23:33

MrBean, o Pedro e a Maria casaram hoje.
A não ser que seja como na anedota: diz-se que o jipe se atolou, se foi com as rodas de trás, diz-se que o jipe atolou-se se foi com as rodas da frente, se foi com as quatro rodas diz-se que o jipe se atolou-se!
Responder