Olá sou eu mais uma vez a pedir ajuda pra este filme. Alguém com mais conhecimentos do que eu me pode ajudar a traduzir estas frazes?
next thing you know, you hollerin'
and orderin' everybody around
like you the massa himself.
Time's comin' when
we're gonna have to ante up.
Ante up and kick in like men.
Como homens!
- You are bright-eyed, aren't you?
Deploy skirmishers, Captain.
I don't think we got
a prayer ot making the paper.
We ante up and kick in, sir.
Grown-up sons
Shem and Ham
You men are relieved!
Report to the rear as stretcher bearers.
You go on, honey.
We be by directly.
Obrigado
tradução do Glory
Moderador: jamlvs
-
- Newbie
- Mensagens: 25
- Registado: 18 nov 2004, 00:00
- joazito
- Site Admin
- Mensagens: 1014
- Registado: 03 nov 2004, 00:00
Re: tradução do Glory
Vou só dar umas achegas que não tenho tempo de ir à procura dos significados mais complicados.
You are bright-eyed, aren't you? -> Tens um brilhozinho nos olhos, não tens? (talvez não seja isto... mas curto bué esta canção do Sérgio Godinho
)
I don't think we got a prayer ot making the paper. -> Não me parece que haja hipótese nenhuma de making the paper (acabar o artigo?)
Grown-up sons Shem and Ham -> Os filhos crescidos (adultos) Shem e Ham.
You go on, honey. We be by directly. -> Vai andando, querido/a. Nós iremos directamente para lá.
You are bright-eyed, aren't you? -> Tens um brilhozinho nos olhos, não tens? (talvez não seja isto... mas curto bué esta canção do Sérgio Godinho

I don't think we got a prayer ot making the paper. -> Não me parece que haja hipótese nenhuma de making the paper (acabar o artigo?)
Grown-up sons Shem and Ham -> Os filhos crescidos (adultos) Shem e Ham.
You go on, honey. We be by directly. -> Vai andando, querido/a. Nós iremos directamente para lá.