Tradutores que utilizam Subtitle Workshop - Leiam por favor

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
Engmec
Newbie
Mensagens: 11
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Tradutores que utilizam Subtitle Workshop - Leiam por favor

Mensagem por Engmec » 24 ago 2005, 15:53

Ora bem, nunca gostei muito do subtitle workshop por causa do tratamento que o mesmo faz com legendas em que apareçam itálicos ( <i>blá blá blá</i> )
Ora, isto deve-se a um facto:

Imaginem a frase:

Código: Selecionar todos

A lovely <i>pinot noir</i> from
the Napa Valley region, hmm?
Ora tal como está, deveria ser lida assim:

A lovely pinot noir from
the Napa Valley region, hmm?

No entanto o subtitle workshop tinha a mania de transformar uma frase deste tipo em algo como:

Código: Selecionar todos

<i>A lovely pinot noir from
the Napa Valley region, hmm?</i>
o que vai resultar na leitura por parte de alguns filtros de legendas como o vobsub, em algo como:

A lovely pinot noir from
the Napa Valley region, hmm?< /i >

(pois a quebra da linha funciona como se estivesse lá indicado o final do itálico, e ao mudar de linha, como não reconhece o ínicio do itálico, o reconhecimento do "< /i>" final vai ser como simples caracteres e não como finalização do código do itálico)

Como sei que a maioria dos tradutores utilizam o workshop, consultei o fórum da página, e pelos vistos a solução para este problema é extremamente simples e estava mesmo à minha frente, só que eu não a via.:P

Como tal, peço a todos os tradutores que usem o Subtitle Workshop, que vão ao menu "Settings" e escolham "Settings" novamente. No menu "General" encontram a seguinte frase:
"No interaction with tags", tal como está indicado na imagem abaixo com a seta vermelha:

Imagem

Por favor, coloquem um visto nessa caixa, de modo que o Subtitle Workshop já não faça essa modificação automática, e por conseguinte estrague todo o efeito desejado pelos itálicos!:)

Cumprimentos!;)

--EDIT--

Já tinha feito este texto há algum tempo, e penso que o mesmo devia ser mais divulgado, pois há aí trabalhos muito bons de tradução que pecam neste aspecto. Façam o que acharem melhor com esta thread!;)
FragaCampos
Power User
Power User
Mensagens: 309
Registado: 11 nov 2004, 00:00

Mensagem por FragaCampos » 24 ago 2005, 16:19

E pensar que já sabia (quase) tudo sobre o Subtitle Workshop...
Muito bom post :P
Obrigado . :wink:
Imagem
Triple_X
Subtitle Addicted
Subtitle Addicted
Mensagens: 459
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Triple_X » 24 ago 2005, 18:01

O bruness ficou de meter isso nos Tutoriais há prai 3 semanas... ai Bruness :lol:
Avatar do Utilizador
Railroad
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 184
Registado: 10 nov 2004, 00:00

Mensagem por Railroad » 24 ago 2005, 18:03

muito bom mesmo :D

este tópico devia ficar fixado

já agora, para quem tem o SW em português a opção deve corresponder a "Entradas não interactivas"

aconselho-te tb a seleccionares a opção "Confirm when deleting subtitles"
acredita que dá jeito quandfo estás a traduzir umas legendas há umas horas... :lol:
warl0rd
Newbie
Mensagens: 45
Registado: 20 nov 2004, 00:00

Mensagem por warl0rd » 24 ago 2005, 19:00

keres dizer alguma coisa com isso? hehe :P
Avatar do Utilizador
Bruness
Moderador
Mensagens: 911
Registado: 06 nov 2004, 00:00
Localização: Ovar
Contacto:

Mensagem por Bruness » 24 ago 2005, 23:19

Já está nos Tutoriais/FAQ .
Engmec obrigado pela dica.
Avatar do Utilizador
JohnnyBGood
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 111
Registado: 15 jan 2006, 00:00

Mensagem por JohnnyBGood » 22 mai 2006, 15:10

Segui esta dica mas n consigo fazer tudo.. Tipo consigo fazer isto:
- Estou sim?
- Quem fala?

Mas já n consigo fazer isto, mesmo fechando a tag na 1ªlinha:
- Estou sim?
- Quem fala?

Fica-me sp assim:

- Estou sim?
- Quem fala?


Alguém sabe como posso pôr a primeira linha em itálico e a 2ª não? Já tirei a opção "Entradas não interactivas" e ficou na mm..
Thks.
Queo
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 1863
Registado: 23 mar 2005, 00:00

Mensagem por Queo » 22 mai 2006, 18:44

JohnnyBGood,
isso só fica assim no Subtitle Workshop. Se reparares quando fores visualizar o filme usando os players comuns, está "direito".

Cumps
Imagem
kryo
Newbie
Mensagens: 13
Registado: 14 fev 2005, 00:00

Mensagem por kryo » 22 mai 2006, 18:52

e como o queo disse.
num outro leitor normal, ve-se direito, so que no sw fica sempre a frase toda a italico

tens e que ter cuidado, porque em legendas ja completas, ao fazer isso, ele acrescenta ainda outro end tag.
pelo menos comigo isso sucedeu varias vezes

e tens que seleccionar a opçao entradas nao interactivas, e nao desmarca-la
Avatar do Utilizador
JohnnyBGood
LD Supporter
LD Supporter
Mensagens: 111
Registado: 15 jan 2006, 00:00

Mensagem por JohnnyBGood » 22 mai 2006, 18:56

Não, Queo, no SW fica sp tudo em itálico, mesmo quando é a 2ª linha. No BSPlayer é que me acontece isso que refiro qd tento pôr só a 1ª linha em itálico...

Kryo, só tirei a opção p experimentar, costumo ter sp o visto..
Responder