Ajuda a traduzir

Qualquer tema não coberto pelas outras categorias

Moderador: jamlvs

Responder
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Ajuda a traduzir

Mensagem por etiko » 14 out 2010, 23:12

Boas

Estou a acabar uma tradução e não sei como hei-de traduzir a expressão "Do it up, baby" e o que é um "express track" (só sei que tem alguma coisa a ver com comboios e estações e afins)

Aguardo ajuda,

Obrigado!
Avatar do Utilizador
dourado
Moderador
Mensagens: 586
Registado: 07 nov 2004, 00:00

Mensagem por dourado » 14 out 2010, 23:29

A 1ª expressão preciso das anteriores e posteriores para dizer algo com mais certeza, a 2ª, se tem a ver com comboios deve ser "linha expresso".
Avatar do Utilizador
milesaway
Moderador
Mensagens: 1397
Registado: 29 ago 2007, 00:00

Mensagem por milesaway » 15 out 2010, 00:19

"Do it up, baby" quer dizer "faz isso", "vamos a isso", ou seja fazer uma certa coisa que dependerá do contexto.

"express track" não sei, mas em New York é a linha onde passam os comboios expresso (rápidos)

Bom trabalho
Cumps
:tongue:
Feelings change - memories don't
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Mensagem por etiko » 15 out 2010, 00:53

Obrigado pela ajuda! Agora também estou a precisar de ajuda para traduzir a expressão "don't sky".
Tidusado
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 1025
Registado: 23 jun 2005, 00:00

Mensagem por Tidusado » 15 out 2010, 01:13

etiko Escreveu:Obrigado pela ajuda! Agora também estou a precisar de ajuda para traduzir a expressão "don't sky".
Qual é o contexto? O que se passa no filme quando dizem isso?

Terá algo a ver com atirar algo, saltar ou correr?
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Mensagem por etiko » 15 out 2010, 01:28

Não grites, não fujas,
não te escondas, don"t sky

Será não escorregues?:S
Tidusado
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 1025
Registado: 23 jun 2005, 00:00

Mensagem por Tidusado » 15 out 2010, 12:20

etiko Escreveu:Não grites, não fujas,
não te escondas, don"t sky

Será não escorregues?:S
Tive a fazer uma procura pela net, o que me parece ser mais é "fugir" como disseste aí, se é realmente isso que se passa no momento dessa fala.

Sobre gritar, esconder ou escorregar não encontrei nada.
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Mensagem por etiko » 15 out 2010, 13:50

Serve! Basta mudar o fugir para correr (don't run)

Nice!
etiko
Subtitle Master
Subtitle Master
Mensagens: 916
Registado: 22 mai 2006, 00:00

Mensagem por etiko » 07 fev 2011, 23:28

Para não estar a abrir um tópico novo deixo aqui uma nova dúvida que me surgiu numa tradução:

Como sugerem que traduza isto:

ass-shaped coconuts (inglês)

cocos mochos (espanhol)

É a mesma expressão :P
spetson
Newbie
Mensagens: 3
Registado: 24 mai 2007, 00:00

Mensagem por spetson » 08 mar 2011, 23:15

Primeiramente, precisaríamos saber em que situação esta frase foi usada no filme, para evitar traduções equivocadas, traduções de frases isoladas quase sempre resultam em uma tradução fora de contexto.

“Ass-Shape” é uma expressão “não polida” do inglês, (gíria) que é usada de forma popular principalmente nos Estados Unidos.
Ex: Peach Ass-Shape, Heart Ass-Shape etc.
Temos até um título clássico de um filme: “Giant Ass-Shape Coconuts”.

No Brasil usa-se muitas gírias mas em Portugal a tradução poderia soar um tanto vulgar, então não sei ao certo, até porque como disse precisaríamos saber em que contexto a expressão foi usada, (se referindo a que, ou quem no caso).

Abraços.
Responder