
Abro este tópico para deixar uma opinião pessoal sobre um aspecto de muitas traduções presentes no site e para saber o que vocês têm a dizer sobre o assunto.
A questão centra-se na duração das legendas.
Tenho reparado que em muitas das traduções feitas ultimamente, torna-se (na minha opinião) complicado seguir o filme pelas legendas porque muitas delas passam rápido demais. Esse aspecto acaba por penalizar uma tradução que até possa estar impecável.
Eu sei que é impossível por vezes fazer melhor em relação à sincronização, porque vários filmes não deixam nenhuma margem de manobra devido à rapida sequência de falas, mas em muitos filmes é possível dar um jeito.
Eu tenho adoptado algumas técnicas nas minhas últimas traduções para melhorar um pouco esse aspecto e deixo-as aqui enumeradas, ficando à espera de feedback da vossa parte.
- Aquando de diálogos, ou de monólogos, em que as legendas originais apareçam separadas umas das outras, junção das mesmas para que estas apareçam ao mesmo tempo. (Se o limite de caracteres permitir, claro).
- Resumo de uma determinada fala, quando esta é muito extensa, sem no entanto perder o sentido do que é dito.
- Prolongamento da duração de uma determinada legenda longa, quando o intervalo de tempo até à seguinte fala assim o permite. Não faz mal a ninguém, "levar" com uma legenda durante mais do que os 4 segundos estipulados como regra.
Basicamente são estes pequenos truques que penso ajudarem a transformar uma grande tradução num trabalho excelente. Sei que isto exige um pouco mais de esforço por parte dos tradutores porque obriga a estarem mais atentos a estes pormenores mas se demorarem mais um dia ou dois a terminarem um trabalho, o pessoal agradece na mesma

O Subtitle Workshop é uma ferramenta excelente para podermos controlar estes aspectos. É extremamente intuitivo e muito fácil de usar.
Fico à espera das vossas opiniões

Um abraço a todos...