http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
Antes de começares tens de fazer load da legenda e do filme. Vai a <b>File</b> e carrega em <b>Load subtitle</b> ou carrega simplesmente em <b>Ctrl + O</b>. Se o filme tiver o mesmo nome que a legenda e estiver na mesma pasta, reparas que o filme abre automaticamente. Se não for esse o caso, vai a <b>Movie</b> e carrega em <b>Load</b> ou <b>Ctrl + P</b>.
<b>1. <u>Adicionar um atraso</u></b>
Quando reparares que no princípio do filme a tua legenda está, por exemplo, 2 segundos antes da fala e no fim do filme também, tens de as <b>atrasar</b>. Fazes isso em ires a <b>Edit -> Timings -> </b>e carregas em <b>Set delay</b> ou <b>Ctrl + D</b>.

Como a legenda está atrasada 2 segundos, pões <b>+ 00:00:02,000</b>. Se a legenda estiver adiantada, usas o <b>-</b> em vez do <b>+</b>.
<b>2. <u>Diferença entre FPS & input FPS</u></b>
O <b>input FPS</b> são os <u>F</u>rames <u>P</u>or <u>S</u>egundo do filme para que a legenda foi <b>originalmente</b> feita, mas não os do filme.
<b>FPS</b> são os FPS do teu filme, para o qual queres ajustar as tuas legendas.

Quando fazes <b>load</b> de um filme os espaços dos <b>FPS</b> e dos <b>input FPS</b> são automaticamente preenchidos. Os FPS estão sempre correctos, mas os input FPS fica automaticamente com o mesmo "valor" e pode acontecer que não sejam os frames correctos.
Se por exemplo tiveres um filme com um framerate 23,976 mas fizeste o download de uma legenda para um filme de 25FPS, basta simplesmente pôres em <b>input FPS -> 25</b> e em <b>FPS -> 23,976</b>.
Quando gravares a legenda, fica automaticamente com um framerate de 23,976. (neste caso)
<b>3. <u>Sincronizar legendas ou melhorar os tempos</u></b>
O Subtitle Workshop pode sincronizar umas legendas a um filme por três métodos.
<b>Método 1: primeiro e último diálogo</b>
Pôe o filme a correr até aparecer a primeira fala ou até à primeira situação onde a legenda deveria aparecer pela primeira vez, e quando ouvires/leres, carrega no botão <b>Mark as first dialog in video</b> ou <b>Alt + F</b>.
Agora puxa o filme quase até ao fim ate aparecer a a última fala ou a última situação onde a legenda deveria aparecer e carrega no botão <b>Mark as last dialog in video</b> ou <b>Alt + L</b>.

Depois de teres seguids estes pasos, vai a <b>Edit -> Timings - Adjust subtitles...</b> ou <b>Ctrl + B</b>.
<b>Método 2: ajustar por umas já sincronizadas</b>
Este costuma ser a solução mais fácil e mais precisa, mas nem sempre se arranja umas já sincronizadas para a versão... mas vale a pena procurar, mesmo que seja numa outra língua. Este processo funciona até quando ambas as legendas tem diferentes números de linhas.
Basta ires a <b>Edit -> Timings -> Adjust to synchronized subtitles</b> ou <b>Shift + Ctrl + B</b> e selecionares a legenda já sincronizada.
<b>Método 3: sincronizar usando dois pontos de referência</b>
Este método não é tão preciso como o primeiro mas funcina bem em alguns casos. Funciona pegando em dois pontos da legenda e dois pontos do filme, e calcular os tempos usando um algoritmo linear. Para mais informação, consulta o ficheiro de ajuda no Subtitle Workshop.
<b>4. <u>Partir ou juntar legendas</u></b>
<b>Partir um legenda em dois</b>

Vai a <b>Tools -> Split subtitle...</b> ou <b>Ctrl + T</b>
Aqui tens 5 possibilidades:
<b>1)Split in selected item</b>
A legenda é separada logo a seguir à linha que tinhas selecionado na janela principal.
<b>2)Split in item number</b>
A legenda é separada na linha que poseres neste opção.
<b>3)Split in given time</b>
A legenda é separada na primeira linha que tenha um tempo inicial superior ao escolhido por ti.
<b>4)Split in given frame</b>
A legenda é separada na frame imediatamente a seguir à escolhida por ti.
<b>5)Split in end of video</b>
A legenda é separada na primeira linha cujo tempo seja superior à do tempo do filme. (duração do video).
Depois de escolheres a tua opção, vai a <b>Naming</b> e escreve o nome com que os dois ficheiros vão ficar. (a extensão não é precisa porque ele põe automaticamente.)
Em <b>Output direcotry</b> escolhe o sítio para onde queres gravar.
<b>-></b>Verifica se a opção <b>Recalculate time values</b> está com um visto para que ele automáticamente deixe o espaço entre elas para não teres de fazer manualmente depois de partires.
<b><u>Juntar legendas</b></u>
Com o Subtitle Workshop podes juntar mais do que duas legendas, e essas legendas podem ter diferentes formatos, tempos ou até mesmo diferentes FPS!
Vai a <b>Tools -> Join subtitles...</b> ou <b>Ctrl + J</b>.

Quando a janela abrir carrega em <b>Add</b> e seleciona todos os ficheiros que pretendes juntar, <b>na ordem correcta</b>. Se te enganares na ordem, podes simplesmente selecionar o ficheiro que está errado e arrastar para baixo (ou para cima). Podes também mudar já o framerate em que queres que fiquem, clicando na opção ao lado do botão <b>Clear</b>.
Depois de teres feito isso, escolhe o formato em que legenda vai ficar. (recomendo que deixem ficar em <b>SubRip</b>).
Deixem ficar também as duas opções em baixo com um visto, e carreguem em <b>Join</b>.
<b>Nota:</b> Pode acontecer por vezes ao abrires uma legenda os valores de <b>Show</b> e <b>Hide</b> aparecerem em frames e não com tempo. Se preferirem trabalhar com tempos que é mais fácil, basta irem na janela principal em cima do lado esquerdo a <b>Mode</b> e escolherem <b>Time</b> em vez de <b>Frames</b>.
<b>Nota2:</b> Quando instalarem o Subtitle Workshop há umas alterações nas opções que devem ser feitas.
Vão a <b>Tools -> Information ans errors -> Settings...</b> ou <b>Alt + I</b>.
Aqui vão a <b>Advanced</b> e mudem os valores de <b>Too short duration</b> para <b>600</b> e em <b>Too long lines</b> para <b>40</b> ou <b>42</b>.
Depois, em <b>Check For</b> retirem o visto de <b>OCR Errors</b>.
Em <b>Fix</b> retirem o visto de <b>OCR Errors</b>